Marcos 6
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA
1 Yesus uzan go uteimai, gonugau tapaimaraneu dudu abai ereg gonugau muz uzan wanemen.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Imabun Ziwas Zobu ebu, Zuda agal gotulanemen zaueim simai, Uwait nugau Ze bigegwai tapaimareun. Duailel asiu gonugau ze doimai, esilakaimai, enemen, “Du gue ze eruan oun? Inug go dabeleu naliu morondai, go nug igul ata atai macaneu?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Du gue igual zau macaneu du ta? Go Maria nugau nag ta? Gonugau amagul Zems, Zosep, Zudas (Zut), Saimon, gonugau abiagul abai ereg ag e ebu danem ta?” Ag guzenai ze maimai, ag go semuranem.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Guzenina, Yesus nug goagal ze abe maimai, awareun, “Uzan ipal Uwait nugau Ze doimai awaraneu du, wanib go ulagwag mui, duailel agen agal oiagab go en petak anem, bo, nug nugau uzan pet wanib go ulagwag i macanem, gonun, nug nugau duailel mui, nug nugau ug mui, agen go semuranem.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Guzenina, go uzan go igul ipal mabun iboin tam. Go gonugau ebeg ebeu duailel tutak tutak ebalagab mina, naliu usalemen.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yesus nug duailel gonugau ze en oiagab petak ab tam, uligaimai, dabeleu asiu oun.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Ziwas go ebu, Yesus nugau tapaimaraneu dudu begurug sag ularendai, waugab alina, wes eg oiabun gusig maraimai, du alia alia palautareun. Go alia alia salau mabun awareun.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Guzenaimai, go nug ag guzenai awareun, “Ag abu ebu bitabun esab tub i on. Bo, ag taru tutak oi alian. Ag ee ipal ta, agal zo ta, aiwag ipal esab gau mabun ta, i oi unamamen.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Ag agal aramag galau sag maiban, tibur galau alia i oi unamamen.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ag uzan tub betebi, go ebuan duailel agen imarebi aba, go dudu agal zau sag damamen. Aiu ses zau go uteimai, uzan tub bitamamen.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Gonun, duailel agen imarabun utebiag, agal ze duabun utebi aba, ag go agal zau i simamen. Ag uzan go utei unabun aimai, agal igul eg abai marabun, agal aramag ebuan esues kueian.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Go guzenai awarina, gonugau tapaimaraneu dudu agen uzan ata atai beteimai, Uwait nugau Ze duailel abai maraimai, awaremen, “Ag agal igul eg uteiban, oiagab kekulan.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Go wes eg asiu zamaraimai, a dab ebuan ze oimai, ebeu duailel asiu agal enimag ebu mina, kasarena, naliu usalemen.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Emgasag tub ebuan duailel unum Yesus nugau igul abiu memen, gonun, em gasag gumaraneun du King Herot-Antipas go han doun. Duailel ipal agen guzenemen, “Go ze ziwaraneun du Zon, go noumeun kolital ob ougan usai zoun, gonun, go igul go ata atai mabun gusig mui.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ipal agen enem, “Go Elaiza.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Bo, Herot nug ze go doimai, aneun, “Getal, iz Zon nugau beu kuatai hemin, bo, go noumeun koli usalai zoun.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Dai dai, Herodias nug Zon wai abun abu tub peun. Herot go anag nug soligweun ziwas ebu, gonug gonugau zau gumanemen dudu banban mui, gonugau malai dudu banban mui, Galili agaig agal dudu banban abai ereg, ee mis banou mai zabun imareun.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ziwas go ebu, Herodias nugau aleg magun alaimai, go dudu banban amiagab ebu ilanina, Herot gonugau zaugul abai peimai, agal oiagab naliu memen. Guzenaimai, Herot nug ainag go aureun, “Nait dabeleu, ein esab na wabun ailamam, iz na mizai.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Iz ze petak aizem, iz na ibaiz baib mai, na ein esab wabun ailamam, iz na mizai. Na izal em gasag gumanem tubaim mizabun ailamam, go iboi, iz na tubaim mizai.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Guzenai aurina, ainag go seseim noimai, anag kanabeun, “Iz ein wabun aurai?” Anag nug koli aureun, “Na enai auren. Ze ziwaraneun du, Zon nugau gagalig sag wabun auramam.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Guzenaimai, go nug pigai koli du banou waugab zoimai, aureun, “Na ulis, ze ziwaraneun du, Zon nugau gagalig sag tebil tub ebu maiba, iz milamam.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Guzenai aurina, Herot nugau ougab uhu meun. Bo, gonugau zaugul mui, duailel ipal go abai hoboi ee zai daremen amiagab ebu ainag go dual baib meun, gonun, go baib go meun ze utabun iborain tam.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Guzenaimai, go nug pigai gonugau malai du tub palautina, gonug Zon waugab beteimai, Zon nugau beu kuataimai, gonugau gagalig sag oi alabun aureun. Guzenai aurina, du go hiacaranem zau beteimai, Zon nugau beu kuateun.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Gonug go gagalig sag tebil tub ebu maimai, oi alaimai, ainag go morona, go nug koli oi betei gonugau anag moroun.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Zon nugau tapaimaraneun dudu agen ze go doimai, alaimai, gonugau enib oi betei ob oug hinar.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Getal Yesus nug gonugau ze oi aidanemen dudu gonug uzan ata atai palautareun, koli nug waugab alemen. Go betei ein salau mui, ein ze duailel abai maremen mui, unum go alai auremen.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Bo, duailel asiu agen beten alen, beten alen aidarena, gonun, Yesus gonugau dudu abai ee zabun iborain tam. Guzenina, Yesus nug awareun, “Iguatal uzan tub du tamacag ebu imabun unab.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Guzenaimai, go agtal tebil oimai, uzan tub du tamacag ebu betemen.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Bo, duailel asiu go uzan go utena, uligaraimai, unum go uzan uteimai, eneg aramag ebu pigai go sesamarai betemen.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Guzenina, Yesus nug tebil utei noimai, duailel asiu gotulai daremen uligaraimai, go en bisomag peun. Einen, gonugau dabeleu, duailel go sipsip sul, go gumaraneu du tamacag. Guzenaimai, go nug go ze asiu bigegwai abai mareun.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 — ausente —
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Uteimai, Yesus nug koli awareun, “Ag agtal ee zabun maran.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yesus nug awareun, “Ee ecesab dareu? Beteiban, pen!” Go abe maimai, koli auremen, “Bret tabkuai sag mui, karuk aliag mui darem.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Guzenai aurina, Yesus nug koli gonugau tapaimaraneu dudu awareun, “Duailel awarebiag, sisi sisiai, gig naliu ebu hoboi bitamam!”
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Guzenina, duailel go unum hobomen. Dudu ipal handret tutak (100) sag hobomen, dudu ipal houhou tabkuai (50) sag hobomen.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Guzenina, Yesus nug bret tabkuai sag mui karuk aliag mui oimai, Mesgai wag ameitaimai, Uwait ‘Izal oiab naliupetpet’ aureun. Auraimai, bret kuaraimai, gonugau tapaimaraneu dudu agen duailel marabun mareun. Karuk aliag kuaraimai, han guzental guzeneun.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 — ausente —
42 Todos comeram e se fartaram;
43 — ausente —
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Dudu ee go zemen tausen tabkuai.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ziwas go ebutal, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu palautarendai, tebil ebu simai, ze unig tubaim Betsaida uzan amegai betena, Yesus nugtal duailel agal uzan palautarabun dareun.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Go duailel palautaren, wanen, go nugtal em baru ebu Uwait aurabun sieun.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Umusig, em umutai zuna zuna, tebil ze unig ban ula daren, Yesus nugtal ze gasageim dareun.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Go banban uminemen. Guzenina, gonug pigai awareun, “Ag oiagab gusig dan! E izanag, ag umin ian!”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Guzenai awaraimai, Yesus nug tebil ebu simai, go abai ereg darena, wol mazieun. Go esilakaimai, dabeleu asiu omen.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Bo, go Yesus nug dudu bret mareun igul go guzeneun gonugau zebigeg suban abe i memen, gonun, goagal oiagab gusig mina, go gonugau igul abe murabun iborain tam.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai ereg go ze unig matelai beteimai, Genesaret em gasageim beteimai, go ebu tebil us sil kiai memen.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 — ausente —
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 — ausente —
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ban uzan ta, uzan ginampet ta, abu ebu ta, go eru ebu aidaneun ebu go ebeu duailel Yesus waugab mina, daremen. Go Yesus guzenai gusig auremen, “Na ebeu duailel go utaremen, alai goagen nait tibur galau siu patamam.” Go io awarina, ebeu duailel agal ebeag nug Yesus nugau tibur galau pataimai, go unum naliu memen.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.