Marcos 3

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus go koli Zuda agal gotulanem zaueim sieun. Go zaueim du tub gonugau ebeg egweun mui dareun.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Duailel ipal agen Yesus nug Imabun Ziwas Zobu ebu du go kasuramau ta, tam ta piabun gumei darenar. Einen, agal dabeleu go Imabun Ziwas Zobu ebu du go kasuraba, ag go enibwag ze mabun aimai, uligai darenar.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Yesus nug go dudu agal dabeleu abe maimai, du go ebeg egweun mui auranar, “Na duailel ameagab asaimai, alen!”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Yesus nug dudu banban kanabareun, “Igual kasai ze nug ein eu? Ig Imabun Ziwas Zobu ebu, igul naliu mai ta, igul eg mai ta? Ig dudu koli abai wabun ta, ta ugaremun, noumamam ta?” Gonug guzenai awarina, agen koli ze tub aurab tam.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesus nug go dudu uligaraimai, aigsisileun. Einen, goagal oiagab eg wina, uligaimai, go ougab uhu usaleun. Gonug du go ebeg egweun mui guzenai aureun, “Nait eben henen!” Go ebeg hina, gonugau ebeg pigai naliu usaleun.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Guzenina, Parisi dudu go pigai zauan utei uzaneim noimai, Herot nugau dudu abai tulaimai, Yesus wabun ze patenar.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesus gonugau tapaimaraneun dudu abai go uzan uteimai, Galili Ze Unig waugab nunar. Galili agaigan duailel asiu ereg betenar.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Duailel asiu Yesus nugau salau meun doimai, go waugab alemen. Zudia agaigan duailel mui, Zerusalem ban uzanan duailel mui, Idumia agaigan duailel mui, Zordan Ze gasag danemen duailel mui, duailel Tair uzan tubaiman mui, Saidon uzan tubaiman mui, danemen unum go waugab alinar.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Yesus nug go duailel asiu uligaraimai, gonugau tapaimaraneun dudu awareun, “Duailel asiu iz suilem, gonun, ag tebil tub oi alebi, suban mebi damau, iz suilebi, go ebu simai hobai.”
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Getal Yesus nug duailel asiu kasareun, gonun, go en ebeu duailel agen agal ebeag sil Yesus patai auremen.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Duailel ipal agal oiagab oug wes eg go agenag daremenin. Duailel go agenag Yesus uligaimai, go taubibaimai, gusig ulinar, “Petak, na Uwait nugau Nag.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Bo, Yesus nug gusig ze areun, “Ag iz en duailel ipal i awaran!”
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesus go em manam ebu sieun. Go dudu ipal go dual dabun igarabun ularena, go dudu gue Yesus waugab sinar.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Gonug dudu begurug igareun. [Go ‘Yesus nugau ze oi aidabun dudu’ wanimag mareun.] Go duailel ipal Uwait nugau ze naliu marabun palautareun.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Yesus nug nugau gusig gue wes eg duailel goagal oiagab oug darem zamarabun go mareun.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 — ausente —
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yesus go koli zaueim sina, duailel asiu koli go ebu alai gotulai darendai, Yesus gonugau tapaimaraneun dudu abai ereg go ee zabun iboin tam.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Yesus nugau atagul, go Yesus nug igul go guzenina, ze doimai, goagen enemen, “Go kar weu,” aimai, go dual oimai, koli gonugau uzan imai unabun alemen.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Kasai ze tapaimaranemen dudu banban ipal go Zerusalem uzan an alaimai, noimai, ze guzenai awaremen, “Belsebul, gonugau wanib tub Satan, go tibur eg nugau wes Yesus nugau ougab oug simai gumei dareu. Belsebul go ipal tibur eg gumaraneu go nug Yesus gusig morona, wes eg zamaraneu.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Guzenina, Yesus nug ularena, waugab alina, tatau ze tub guzenai awareun, “Satan nug erunai koli Satan wai zamoraneu?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Em gasag tutak ebuan duailel ag agzozou alalaimai, agzozou atelaimai, ag ziwas huia i damamen.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Zau tutakan duailel ag han agzozou alalaimai, agzozou atelaimai, ag eg umamen.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Satan, gumaraneu tibur eg nugau ug ag agzozou alalaimai, agzozou atelaimai, ag gusig i damamen. Ag unum tamamamen.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Du tub nug du gusig tub nugau zaueim zau bigagai simai, esab gaul i umau. Amegai go zau atag du ebeg arab us sil kiai maimai, gonugau zauan esab unum umau.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Iz petak pet awarem, Uwait nug duailel agal igul eg mui, agal ze biabial kuai mui unum zilagai mamau.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Bo, du in go Uwait nugau Ah Wes ze biabial kuai auramau, Uwait nug du go nugau igul eg i zilagai muramau. Go igul eg go ebu muzmuz damau.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesus nug guzenai awareun. Goagen getal anemenin, “Wes eg nug gonugau ougab oug si dareu,” gonun, Yesus nug guzenai awareun.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ziwas go ebu, Yesus nugau anag amagul ereg alemen. Go uzaneim tapai daimai, du tub go Yesus dareun, aurabun palautemen.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Duailel asiu agen Yesus talioroi daremen, Yesus auremen, “Nait anan amaiar go uzaneim tapai darem, itanizei darem.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Guzenai aurina, Yesus nug koli du go aureun, “Izal anikai in? Izal magiter inen?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Guzenaimai, duailel go waugab alai hoboi darem, ameg nug uligaraimai, awareun, “Uligaran, duailel e darem, go izal anikai magite!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Duair inen go Uwait nugau dabeleu sesamoraneu, go duair petak go izal anikai, izal abi, izal magi.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.