Marcos 16
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVI
1 Imabun ziwas mazicina, Maria go Magdala uzanan, tub Maria go Zems nugau anag, Salome mui go a ilau nugau sous naliu pet mui gau maimai, oi alaimai, Yesus nugau noumeun enib ebu ziorai muraporoi.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 — ausente —
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Bo, go suban uligaimai, aiwag banou go oi hemen go uligemen.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Guzenaimai, ag go aizau ob oug simai, mogoi awau tibur galau ausiau mui aizau ob oug ebeg naliu eiman hoboi dareun peimai, esilakemen.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Go nug awareun, “Ag i uminan. Ag Yesus Nasaret uzanan, a gegeulanau ebu noumabun asai memen, itanabun alemen. Go koli waseun! Go e ebu i dareu. Go empip go gabuai memen ag uligan.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Ag beteiban, gonugau tapaimaraneun dudu mui Pita mui auran, ‘Yesus go amegai Galili agaig bitamau, go sesamorai bitamam. Ag go getal awareun sultal go ebu pimamen,’ go guzenai awaran.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Go guzenai awarina, ailel go esilakaimai, dabeleu asiu oimai, aizau ob go uteimai, uminai wanenar. Go banban uminaimai, du tub ze aurab tam.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Ban Zobu ebu, umaseutal, Yesus koli wasaimai, go amegai Maria go Magdala uzanan, getal air go wes eg kwali (7) sag zamareun waugab betena, gonug go uligeun.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Guzenaimai, Maria beteimai, go dudu getal Yesus dual dacanemen, oiagab eg wina, weinai daremen awareun.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Maria nug guzenai awareun, “Yesus awau darena, iz go pemin.” Ag gonugau ze doimai, agal oiagab petak ab tam.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Ziwas tub ebu, Yesus nugau tapaimaraneun dudu aliag go ban uzan uteimai, unabun bete betei abu ebu Yesus pemen.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Goagen koli beteimai, tapaimaraneun dudu ipal awaremen, “Ig Yesus abu ebu uligemun!” Bo, goagal ze doimai, agal oiagab petak ab tam.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Ziwas tub ebu, gonugau tapaimaraneun dudu nigbasig sag ee zina zina, Yesus nug go waiagab zuna, goagen uligemen. Go acegsisilina, awareun, “Ag einen agal oiagab petak i eu? Ag einen oiagab gusig dareu? Iz koli wasemin, dudu iz uligilemen goagal ze doimai, ag einen oiagab petak i eu? Igul go naliu tam.”
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Guzenaimai, go nug go awareun, “Ag emgasag gasag unum beteimai, izal Ze Naliupet e duailel unum abaimaran.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Duair in ze go doimai, gonugau ougab petak amau, go ze sil ziorebi, go Uwait nug koli imamau. Duair in gonugau ougab petak i eu, go du utamamen, go ze mui damau.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Duailel agal oiagab petak aba, ag gugeg go guzenabun iboin. Agen izal wanim pataimai, wes eg zamaramamen. Agen emgasag tub ebuan ze getal i abiu daremen maramamen.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Agen man eg ebeag sil patarebi, man go agen go eg i maramam. Ze eg zaimai noumanem sul ag zaimai, ag i noumamamen. Agen agal ebeag ebeu duailel ebalagab mebi, duailel go ameag pasamau.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Yesus Dubanou Ban gonun ze go awarina, Uwait nug imai aimai, Mesgai wag sieun. Go Uwait nugau ebeg naliu eiman hoboi dareu, guzenaimai, go mui duailel unum gumarai dareu.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Guzenina, gonugau tapaimaraneun dudu go emgasag gasag unum beteimai, Yesus nugau ze duailel unum awaremen. Dubanou Ban nug go abai ereg salau una, goagen gugeg go getal awareun sul guzenina, dudu ipal gugeg go uligaimai, gonugau ze getal aneun petak go abe memen.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.