Marcos 16

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imabun ziwas mazicina, Maria go Magdala uzanan, tub Maria go Zems nugau anag, Salome mui go a ilau nugau sous naliu pet mui gau maimai, oi alaimai, Yesus nugau noumeun enib ebu ziorai muraporoi.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 — ausente —
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 — ausente —
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Bo, go suban uligaimai, aiwag banou go oi hemen go uligemen.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Guzenaimai, ag go aizau ob oug simai, mogoi awau tibur galau ausiau mui aizau ob oug ebeg naliu eiman hoboi dareun peimai, esilakemen.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Go nug awareun, “Ag i uminan. Ag Yesus Nasaret uzanan, a gegeulanau ebu noumabun asai memen, itanabun alemen. Go koli waseun! Go e ebu i dareu. Go empip go gabuai memen ag uligan.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ag beteiban, gonugau tapaimaraneun dudu mui Pita mui auran, ‘Yesus go amegai Galili agaig bitamau, go sesamorai bitamam. Ag go getal awareun sultal go ebu pimamen,’ go guzenai awaran.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Go guzenai awarina, ailel go esilakaimai, dabeleu asiu oimai, aizau ob go uteimai, uminai wanenar. Go banban uminaimai, du tub ze aurab tam.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Ban Zobu ebu, umaseutal, Yesus koli wasaimai, go amegai Maria go Magdala uzanan, getal air go wes eg kwali (7) sag zamareun waugab betena, gonug go uligeun.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Guzenaimai, Maria beteimai, go dudu getal Yesus dual dacanemen, oiagab eg wina, weinai daremen awareun.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Maria nug guzenai awareun, “Yesus awau darena, iz go pemin.” Ag gonugau ze doimai, agal oiagab petak ab tam.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ziwas tub ebu, Yesus nugau tapaimaraneun dudu aliag go ban uzan uteimai, unabun bete betei abu ebu Yesus pemen.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Goagen koli beteimai, tapaimaraneun dudu ipal awaremen, “Ig Yesus abu ebu uligemun!” Bo, goagal ze doimai, agal oiagab petak ab tam.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Ziwas tub ebu, gonugau tapaimaraneun dudu nigbasig sag ee zina zina, Yesus nug go waiagab zuna, goagen uligemen. Go acegsisilina, awareun, “Ag einen agal oiagab petak i eu? Ag einen oiagab gusig dareu? Iz koli wasemin, dudu iz uligilemen goagal ze doimai, ag einen oiagab petak i eu? Igul go naliu tam.”
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Guzenaimai, go nug go awareun, “Ag emgasag gasag unum beteimai, izal Ze Naliupet e duailel unum abaimaran.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Duair in ze go doimai, gonugau ougab petak amau, go ze sil ziorebi, go Uwait nug koli imamau. Duair in gonugau ougab petak i eu, go du utamamen, go ze mui damau.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Duailel agal oiagab petak aba, ag gugeg go guzenabun iboin. Agen izal wanim pataimai, wes eg zamaramamen. Agen emgasag tub ebuan ze getal i abiu daremen maramamen.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Agen man eg ebeag sil patarebi, man go agen go eg i maramam. Ze eg zaimai noumanem sul ag zaimai, ag i noumamamen. Agen agal ebeag ebeu duailel ebalagab mebi, duailel go ameag pasamau.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Yesus Dubanou Ban gonun ze go awarina, Uwait nug imai aimai, Mesgai wag sieun. Go Uwait nugau ebeg naliu eiman hoboi dareu, guzenaimai, go mui duailel unum gumarai dareu.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Guzenina, gonugau tapaimaraneun dudu go emgasag gasag unum beteimai, Yesus nugau ze duailel unum awaremen. Dubanou Ban nug go abai ereg salau una, goagen gugeg go getal awareun sul guzenina, dudu ipal gugeg go uligaimai, gonugau ze getal aneun petak go abe memen.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.