Marcos 15
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVI
1 Em wagena, umaseu, Uwait ula dacanemen dudu banban, Zuda dudu banban, kasai ze tapaimaranem dudu, kaunsel dudu unum abai ereg agen Yesus webi, noumabun ze patemen. Go Yesus us sil ebeg kiai maimai, Pailot nugau ebeg ebu mabun imai betemen.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Betena, Pailot nug Yesus kanabai aureun “Na Zuda agal gumarabun du banou ta?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Uwait ula dacanemen dudu banban agen gonugau enib ebu polu ze asiu memen.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Guzenina, Pailot nug kolital kanabai aureun, “Na koli ze mabun einen utem? Na ze go nait enim ebu mem, na duab tam ta?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Bo, Yesus nug ze tub koli aurab tam. Guzenina, Pailot go dabeleu asiu oun.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Agal Imabun Ziwas Zobu wanib Pasowa ebu, Rom agal gumaraneu du banou nug wai tutak tutak ziwas go ebu du tub hiacaranem zau oug dacaneu utena, unaneu. Duailel agtal alai gotulaimai, du tub utena, unabun aurina, go du utena, unacaneu.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ziwas go ebu, du tub gonugau wanib Barabas go hiacaranem zau oug dareun. Getal uzan go dudu agal gumaraneun du banou abai alalina, Barabas nug du tub wina, noumeun. Guzenaimai, go hiacaranem zau oug hina dareun.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Duailel asiu agen zoimai, Pailot guzenai kanabemen “Na Pasowa imabun ziwas umkoskos du tub hiacaranem zau oug dareun utena, unaneu. Ulis na igul go guzental guzenamam.”
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Guzenai aurina, Pailot nug koli awareun, “Iz Zuda agal gumaraneu du banou utemin, ag abai bitamau en dabelemen ta?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pailot go abiu Uwait ula dacanemen dudu banban go Yesus nugau igul naliu en aiag sisilina, gonun, go waugab imai alemen. Guzenaimai, gonug ze go kanabareun.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Bo, Uwait ula dacanemen dudu banban agen duailel dabuiag pataimai, awaremen, “Pailot auran, ‘Barabas utemen, unamau.’ guzenai auran.”
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Guzenina, Pailot nug kolital kanabareun, “Du e go Zuda agal gumaraneu du banou anem, iz erunai?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Goagen gusig ulemen “Go a gegeulanau ebu noumabun asai men.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pailot nug awareun, “Einen? Go ein igul eg meun?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Duailel agal oiagab naliu usalabun Pailot nug Barabas utena, waneun. Guzenaimai, go nug Yesus malai dudu agal ebeagab ebu mina, goagen esalau sul oimai, malai dudu ipal maren, agen mui go a gegeulanau ebu asai mabun imai betemen.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Malai dudu agen Yesus Pailot nugau zaueim, wanib Pretoriam, imai beteimai, malai dudu ipal zaueim dacanemen ereg ularen, alai gotulemen.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Guzenaimai, malai dudu agen tibur galau epeu pet tub tugai moroimai, kulam us huiau tub oimai, kukotoimai, gonugau gagalig ebu mai moromen.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Goagen gusig auremen, “Na Zuda agal gumaranem du banou, ig nait wanim ulapwag mem.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Goagen kabit sil gonugau gagalig koli koli waimai, enib ebu sino oromen. Go go waugab taubib waimai, du banou sul gonugau wanib wag pet memen.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Go guzenai ze biabial kuai auraimai, koli tibur galau epeu go ebuan oi heimai, gonugau tibur galau koli arugai moromen. Guzenaimai, go go a gegeulanau ebu asai mabun imai betemen.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Rom agal malai dudu agen Yesus a gegeulanau ebu wai mabun abu ebu imai bete betena, du tub go Sairini uzanan, Aleksanda zaug Rupus al go agal memeag, ban uzan siabun aleun. Gonugau wanib Saimon. Go go abu ebu tuloroimai, gusig pataimai, Yesus nugau a gegeulanau oimai, Saimon gamai morona, go Yesus sesamorai beteun.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Go Yesus em tub wanib Golgota imai betemen. Go em wanib zebigeg enai ‘eb gagalig gulam’.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Guzenaimai, goagen wain ze tub marasin munug wanib ‘mair’ mui, maimai, kekulaimai, Yesus zimaun aimai murabun emen. Bo, Yesus go zab uteun.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Guzenaimai, goagen Yesus a gegeulanau ebu asai memen. Gonugau tibur galau ecesab mui go doumai wabun aimai onanem aiwag oimai, onemen.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Am zuna, amameg sai naliu (9) sul, go go a gegeulanau ebu noumabun asai memen.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ze go duailel agen getal gonugau wanib ebu ze memen, gonugau gagalig tabaugab guzenai sikut wai memen, ‘Zuda agal gumaraneu du banoug.’
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Goagen dudu aliag go igul eg memen imaraimai, du tub Yesus nugau ebeg naliu eiman asai memen, tub ebeg nanai eiman asai memen.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Guzenaimai, Uwait nugau Ze getal sikut weun go iboreun, “Goagen dudu eg abai ereg tularai memen.” Ze go petak usaleun.]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Duailel agen abu eiman beten zonen aimai, go uligaimai, gagaliag kunkunaimai, ze biabial kuai auraimai, enemen, “A! Na guzenai anem, na Uwait ecesab muranemen zau banou tigalaimai, ziwas ainarai sag koli zau awau mai.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Guzenanem, nagtal koli nait enim isanoroimai, a gegeulanau ebuan utei non!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Uwait ula dacanemen dudu banban mui, kasai ze tapaimaranem dudu mui, agen han guzental ze biabial kuai auremen, “Go duailel ipal isanareun, go nugtal koli gonugau enib isanorabun iborain tam!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Go Kristus, Zuda agal gumaraneu du banou king zob, go a gegeulanau ebuan utei nuba, ig go peimai, igual oigeb go en petak mamam zob.” Zob dudu aliag go han go guzental ze biabial kuai awaremen.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Am ban, am ameg ula ebu, am ilab tam, em unum umutai sul usalai betei amameg ainarai una una umusig meun.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Guzenai daren daren, am ameg ainarai mabun ina, Yesus nug guzenai uleun, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” Ze go bigeg enai
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Guzenina, duailel ipal go ebu tapai daremen, goagen ul go doimai, enemen “Ag go don! Du gue go Elaiza ulorou.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Guzenaimai, du tub nug pigai beteimai, e tub ambig sul oimai, wain ze munug oug maimai, ait kabit ebu maimai, Yesus zimau en aimai murabun dabeleimai, duailel awareun, “Ig gumei damun, Elaiza nug alai, go a gegeulanau ebuan imai numau ta, uligai dab.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ziwas go ebutal, Yesus nug gusig ulaimai, go nugtal gonugau dorog utei wanena, noumeun.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Guzenina, laplap Uwait ecesab muranemen zau banou zaueim asai memen dareun, ulatal bigagai noi betei, aliag usaleun.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Malai gumaraneu du banou go Yesus waugab eregtal tapai daimai, [gonugau ul eun doimai], go noumeun igul uligaimai, gonug eneun, “Petak pet, du go gue Uwait nugau Nag!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ailel ipal agen tubaiman tapai daimai, uligai daremen. Go ailel ula, air tub gonugau wanib Maria go Magdala uzanan, air tub gonugau wanib Maria go Zems zaug Zosep goagal anaiag, (Zems go ginampet ananem), air tub gonugau wanib Salome mui, daremen.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ailel go getal Yesus Galili agaig daren, go isanorabun sesamorai bitanemen. Ailel ipal asiu go Yesus dual ereg Zerusalem uzaneim alemen, go han ereg daremen.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailot nug Yesus pigai noumeun ze doimai, go esilakeun. Go dudu ipal palautaren, malai gumaraneu du banou alai aurina, go alina, Pailot nug kanabeun, “Yesus noumeun ta?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Malai du gonug io aurina, Pailot nug Zosep aureun, “Iboi, na eb noumeun enib oi unamam.”
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Guzenina, Zosep nug tibur galau ipal ausiau gau maimai, Yesus nugau noumeun enib a gegeulanau ebuan oimai, tibur galau sil kuloroi maimai, aizau ob oug meun. Guzenaimai, aiwag banou oimai, aizau ob ogusau tapelai meun.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maria go Magdala uzanan, Maria go Zosep nugau anag dual go Aramatia uzanan Zosep nug Yesus go aizau ob oug meun pemenin.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.