Marcos 15
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs BKJ
1 Em wagena, umaseu, Uwait ula dacanemen dudu banban, Zuda dudu banban, kasai ze tapaimaranem dudu, kaunsel dudu unum abai ereg agen Yesus webi, noumabun ze patemen. Go Yesus us sil ebeg kiai maimai, Pailot nugau ebeg ebu mabun imai betemen.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Betena, Pailot nug Yesus kanabai aureun “Na Zuda agal gumarabun du banou ta?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Uwait ula dacanemen dudu banban agen gonugau enib ebu polu ze asiu memen.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Guzenina, Pailot nug kolital kanabai aureun, “Na koli ze mabun einen utem? Na ze go nait enim ebu mem, na duab tam ta?”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Bo, Yesus nug ze tub koli aurab tam. Guzenina, Pailot go dabeleu asiu oun.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Agal Imabun Ziwas Zobu wanib Pasowa ebu, Rom agal gumaraneu du banou nug wai tutak tutak ziwas go ebu du tub hiacaranem zau oug dacaneu utena, unaneu. Duailel agtal alai gotulaimai, du tub utena, unabun aurina, go du utena, unacaneu.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ziwas go ebu, du tub gonugau wanib Barabas go hiacaranem zau oug dareun. Getal uzan go dudu agal gumaraneun du banou abai alalina, Barabas nug du tub wina, noumeun. Guzenaimai, go hiacaranem zau oug hina dareun.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Duailel asiu agen zoimai, Pailot guzenai kanabemen “Na Pasowa imabun ziwas umkoskos du tub hiacaranem zau oug dareun utena, unaneu. Ulis na igul go guzental guzenamam.”
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Guzenai aurina, Pailot nug koli awareun, “Iz Zuda agal gumaraneu du banou utemin, ag abai bitamau en dabelemen ta?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pailot go abiu Uwait ula dacanemen dudu banban go Yesus nugau igul naliu en aiag sisilina, gonun, go waugab imai alemen. Guzenaimai, gonug ze go kanabareun.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Bo, Uwait ula dacanemen dudu banban agen duailel dabuiag pataimai, awaremen, “Pailot auran, ‘Barabas utemen, unamau.’ guzenai auran.”
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Guzenina, Pailot nug kolital kanabareun, “Du e go Zuda agal gumaraneu du banou anem, iz erunai?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Goagen gusig ulemen “Go a gegeulanau ebu noumabun asai men.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pailot nug awareun, “Einen? Go ein igul eg meun?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Duailel agal oiagab naliu usalabun Pailot nug Barabas utena, waneun. Guzenaimai, go nug Yesus malai dudu agal ebeagab ebu mina, goagen esalau sul oimai, malai dudu ipal maren, agen mui go a gegeulanau ebu asai mabun imai betemen.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Malai dudu agen Yesus Pailot nugau zaueim, wanib Pretoriam, imai beteimai, malai dudu ipal zaueim dacanemen ereg ularen, alai gotulemen.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Guzenaimai, malai dudu agen tibur galau epeu pet tub tugai moroimai, kulam us huiau tub oimai, kukotoimai, gonugau gagalig ebu mai moromen.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Goagen gusig auremen, “Na Zuda agal gumaranem du banou, ig nait wanim ulapwag mem.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Goagen kabit sil gonugau gagalig koli koli waimai, enib ebu sino oromen. Go go waugab taubib waimai, du banou sul gonugau wanib wag pet memen.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Go guzenai ze biabial kuai auraimai, koli tibur galau epeu go ebuan oi heimai, gonugau tibur galau koli arugai moromen. Guzenaimai, go go a gegeulanau ebu asai mabun imai betemen.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Rom agal malai dudu agen Yesus a gegeulanau ebu wai mabun abu ebu imai bete betena, du tub go Sairini uzanan, Aleksanda zaug Rupus al go agal memeag, ban uzan siabun aleun. Gonugau wanib Saimon. Go go abu ebu tuloroimai, gusig pataimai, Yesus nugau a gegeulanau oimai, Saimon gamai morona, go Yesus sesamorai beteun.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Go Yesus em tub wanib Golgota imai betemen. Go em wanib zebigeg enai ‘eb gagalig gulam’.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Guzenaimai, goagen wain ze tub marasin munug wanib ‘mair’ mui, maimai, kekulaimai, Yesus zimaun aimai murabun emen. Bo, Yesus go zab uteun.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Guzenaimai, goagen Yesus a gegeulanau ebu asai memen. Gonugau tibur galau ecesab mui go doumai wabun aimai onanem aiwag oimai, onemen.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Am zuna, amameg sai naliu (9) sul, go go a gegeulanau ebu noumabun asai memen.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ze go duailel agen getal gonugau wanib ebu ze memen, gonugau gagalig tabaugab guzenai sikut wai memen, ‘Zuda agal gumaraneu du banoug.’
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Goagen dudu aliag go igul eg memen imaraimai, du tub Yesus nugau ebeg naliu eiman asai memen, tub ebeg nanai eiman asai memen.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Guzenaimai, Uwait nugau Ze getal sikut weun go iboreun, “Goagen dudu eg abai ereg tularai memen.” Ze go petak usaleun.]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Duailel agen abu eiman beten zonen aimai, go uligaimai, gagaliag kunkunaimai, ze biabial kuai auraimai, enemen, “A! Na guzenai anem, na Uwait ecesab muranemen zau banou tigalaimai, ziwas ainarai sag koli zau awau mai.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Guzenanem, nagtal koli nait enim isanoroimai, a gegeulanau ebuan utei non!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Uwait ula dacanemen dudu banban mui, kasai ze tapaimaranem dudu mui, agen han guzental ze biabial kuai auremen, “Go duailel ipal isanareun, go nugtal koli gonugau enib isanorabun iborain tam!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Go Kristus, Zuda agal gumaraneu du banou king zob, go a gegeulanau ebuan utei nuba, ig go peimai, igual oigeb go en petak mamam zob.” Zob dudu aliag go han go guzental ze biabial kuai awaremen.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Am ban, am ameg ula ebu, am ilab tam, em unum umutai sul usalai betei amameg ainarai una una umusig meun.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Guzenai daren daren, am ameg ainarai mabun ina, Yesus nug guzenai uleun, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” Ze go bigeg enai
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Guzenina, duailel ipal go ebu tapai daremen, goagen ul go doimai, enemen “Ag go don! Du gue go Elaiza ulorou.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Guzenaimai, du tub nug pigai beteimai, e tub ambig sul oimai, wain ze munug oug maimai, ait kabit ebu maimai, Yesus zimau en aimai murabun dabeleimai, duailel awareun, “Ig gumei damun, Elaiza nug alai, go a gegeulanau ebuan imai numau ta, uligai dab.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ziwas go ebutal, Yesus nug gusig ulaimai, go nugtal gonugau dorog utei wanena, noumeun.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Guzenina, laplap Uwait ecesab muranemen zau banou zaueim asai memen dareun, ulatal bigagai noi betei, aliag usaleun.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Malai gumaraneu du banou go Yesus waugab eregtal tapai daimai, [gonugau ul eun doimai], go noumeun igul uligaimai, gonug eneun, “Petak pet, du go gue Uwait nugau Nag!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ailel ipal agen tubaiman tapai daimai, uligai daremen. Go ailel ula, air tub gonugau wanib Maria go Magdala uzanan, air tub gonugau wanib Maria go Zems zaug Zosep goagal anaiag, (Zems go ginampet ananem), air tub gonugau wanib Salome mui, daremen.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ailel go getal Yesus Galili agaig daren, go isanorabun sesamorai bitanemen. Ailel ipal asiu go Yesus dual ereg Zerusalem uzaneim alemen, go han ereg daremen.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pailot nug Yesus pigai noumeun ze doimai, go esilakeun. Go dudu ipal palautaren, malai gumaraneu du banou alai aurina, go alina, Pailot nug kanabeun, “Yesus noumeun ta?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Malai du gonug io aurina, Pailot nug Zosep aureun, “Iboi, na eb noumeun enib oi unamam.”
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Guzenina, Zosep nug tibur galau ipal ausiau gau maimai, Yesus nugau noumeun enib a gegeulanau ebuan oimai, tibur galau sil kuloroi maimai, aizau ob oug meun. Guzenaimai, aiwag banou oimai, aizau ob ogusau tapelai meun.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maria go Magdala uzanan, Maria go Zosep nugau anag dual go Aramatia uzanan Zosep nug Yesus go aizau ob oug meun pemenin.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.