Marcos 14
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVI
1 Gil aliag mazicina, zobu tub ebu duailel bret zis tamacag zacanem, wanib Pasowa zuna, Uwait ula dacanemen dudu banban mui, kasai ze tapaimaranem dudu mui, agen Yesus gusig pataimai, webi, noumamau en wage wageimai ze patemen.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Bo, go enemen, “Ig go Imabun Ziwas Zobu go ebu i wabun, duailel agen asaimai, ig ibaig ban malai mamam.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Betani uzan, du tub wanib Saimon, getal go ebeu leprosi mui dacaneun, Yesus nug gonugau zaueim simai daimai, ee zabun eebiz waugab hoboi dareun. Ee zina zina, air tub nug dalim naliu a ilau sous naliu wanib nar mui oi zoun. Air go gue getal aiwag banou sil go a ilau sous naliu gau meun. Gonug dalim go outaimai, a ilau sous naliu mui Yesus nugau gagalig ebu esikeun.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Dudu ipal daremen go igul uligaimai, goagal oiagab eg wina, agzozou enemen, “Einen air go nug a ilau sous naliu mui gaul sakeu?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ig ze go dudu maremun, gau mebi, gonun aiwag banou, wai tutak ebuan aiwag sul, oimai, duailel ecesab tamacag marabun iboin.” Guzenina, go air go gusig ze auremen.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Yesus nug goagal dabeleu abiu maimai, awareun, “Ag air go utebi, damau. Ag go einen ougab eg moroimai, uhu moromen? Go igul naliu pet go iz ebilab meu.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Duailel ecesab tamacag ag abai umkoskos daren, agen umkoskos go isanarabun iboin. Bo, iz ag abai umkoskos ban i dai.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Gonug ein igul guzenabun guzeneun. Go a ilau sous naliu mui izal enim tabug ebu esikeun, go iz noumemin, ob oug noumabun enim tabug suban uluseun.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Iz ag petak pet awarem, dudu agen Uwait nugau Ze Naliupet e em gasag unum duailel awarai aidaimai, igul go air e nug meun go han awaramam. Guzenaimai, duailel ag go en dabilamam.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Guzenaimai, Yesus nugau tapaimaraneu dudu begurug sag ebuan du tub, gonugau wanib Zudas Iskariot, go Uwait ula dacanemen dudu banban waiagab Yesus goagal ebeagab ebu mabun beteun.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Go ze go doimai, siksikaimai, aiwag murabun baib memenin. Guzenina, Zudas go Yesus goagal ebeagab ebu mabun abu itanai dareun.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Bret zis tamacag agaimai zanemen ziwas tutak amegai zoun. Ziwas go ebu Zuda duailel ag agal Pasowa sipsip nag waimai, agaimai, zanemen. Guzenaimai, Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen Yesus auremen, “Ig nait Pasowa ziwas ebu ee zabun pip eru ebu betei suban kasai mizamam?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Guzenai aurina, gonug gonugau tapaimaraneu dudu aliag palautaraimai, awareun, “Ag uzan go bitabun ebu, du tub go ze uleimai, zumau, ag tularamau. Ag go sesamorai beten.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Go zaueim siba, ag zauan zau atag du go auran, ‘Igual tapaimigeu du eneun, “Iz izal tapaimaranem dudu abai Pasowa ee zabun zau empip eru ebu dareu?” guzenai ze meun.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Go zau tub empip banou ecesab suban meun wag ginam dareu abai maramau. Ag go ebu igual ee zabun empip suban kasan.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Go beteimai, ban uzan simai, Yesus nug awareun sul uligaimai, zaueim go Pasowa ee zabun empip suban kasemen.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Umusig mina, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu begurug sag abai aleun.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Go hoboimai, ee zai daren, go nug guzenai awareun, “Iz ag petak pet awarem, du tub ag ula dareu go nug izal iwai zaiar agal ebeagab ebu milamau. Du go gue ulis iz ibail ee zai dareu.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Go guzenina, go goagal oiagab uhu usalemen. Go tutak tutak agen guzenai kanabemen, “Na iz en anem ta? Iz tam ta?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yesus nug koli awareun, “Du go gue izal dudu begurug sag abai dareu. Go iz ibail ereg tebil tutak ebu gonugau bret il ebu maimai, oimai zimau.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Uwait nugau ze eim aneun sul, Du Nugau Nag noumamau, bo, du go nug gonugau iwai zaugul agal ebeagab ebu mareun, du go gue bisou a. Du go gue anag nug soligweun ziwas ebu noumeun zob, go uhu ginampet. Guzenab tam, gonun, aiu ses Mesgai wag go uhu banou pet umau.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Go ee zai daren, Yesus nug bret oimai, Uwait auraimai, ebeg sil kuaraimai, gonugau tapaimaraneu dudu maraimai, eneun, “Ag oiban, zan. E izal enim tabug.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Guzenaimai, go koli gap wain ze mui oimai, Uwait auraimai, gonugau tapaimaraneu dudu maren, go unum e gap ebuan ze zemen.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Gonug awareun, “E izal esep, Uwait nug esep gonug ag abai baib [awau] meu. Izal esep go goricina, duailel asiu isanaramau.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Iz ag petak pet awarem, iz koli e wain dab ebuan ze i zai, betei iz wain ze awau tub go izal Mekai nugau gumarabun uzan koli zai.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Guzenaimai, go kabal tub waimai, uzaneim noimai, Oliv em manam ebu betemenin.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu guzenai awareun, “Ag iz utilaimai, uminai teliamamen. Uwait nugau Ze guzenai sikut wai memen dareu, eneu,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Bo, iz noumaimai, koli asaimai amegai Galili agaig ebu beteimin, ag sesamilai bitamamen.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pita nug aureun, “Go unum na utizai, telecebi, iz tutak na i utizanai.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yesus nug koli guzenai aureun, “Iz na petak pet aizem, ulis umaum toi aliag i ulau ebu, na izal wanim wagemaimai, ziwas ainarai ebu, ‘Iz du go i abiu’ amam.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Bo, Pita nug gusig aureun, “Petak pet, iz guzenai ze i manai. Iz na ibaiz ereg noumai.” Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen han guzental anemen.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai ereg em tub wanib Getsemani beteimai, go nug awareun, “Ag e ebu hoboi dabi, iz Uwait auramoroi.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 — ausente —
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 — ausente —
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Go holoi beteimai, em nogoug ebu ou tonoi nineimai, Uwait nug go uhu go ebu i zuabun aimai Uwait aureun.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Gonug aureun, “O Mekai, na ein salau guzenabun iboi. Na iz ebilab ebuan gap tub uhu mui oi himam. Bo, na izal dabeleu i sesamoren, na nait dabeleu tutak sesamoren.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Guzenai auraimai, go gonugau tapaimaraneu dudu gabuai daremen ebu zoimai piaraimai, asareun. Go Pita aureun, “Saimon, na gabuem ta? Na iz gumilaimai, iz ibail ban awau ginam dabun iboin tam ta?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ag i gabuan, awau daiban, Uwait auran. Guzenebi, Satan nug i polumaramau. Iz abiu ag igul naliu guzenabun dabelenemen, bo, agal enimag gusig dabun iboi tam.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Guzenaimai, go beteimai, koli Uwait ze go getal aureun guzental aureun.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Go koli alaimai, gonugau dudu koli gabuai daren, piareun. Go ames wagarina, awau dabun iboin tam. Goagen ein ze aurabun i abiu.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Yesus nug koli Uwait aurabun utarai waneun. Gonug kolital ziwas ainarai alaimai, asaraimai, awareun, “Ag gabuai daimai, imai daremen ta? Go iboi! Uligan! Du Nugau Nag ebegarab durub waimai, dudu igul eg macanemen agal ebeagab ebu mabun ziwas aleu.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ulib e du nug iz izal iwai zaiar ebeagab ebu milabun go aleu. Ag asan! Ig betei go tularabun unab.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu ze go awa awarina, gonugau tapaimaraneu dudu begurug sag ebuan du tub gonugau wanib Zudas, go waugab aleun. Zuda dudu banban mui, Uwait ula dacanemen dudu banban mui, kasai ze tapaimaranem dudu agen dudu asiu Yesus gusig patabun palautaren, Zudas sesamorai betemenin. Goagal malaimanem maulzag mui, malai hog mui patai alemen.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Zudas nug getal go dudu guzenai awareun, “Iz du go betei sibeg zukeminag, ag abe mamamen du go tutak ag gusig pataimai, go malai dudu agal ebeagab ebu mebi, imai unamam.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Guzenaimai, Zudas nug pigai Yesus waugab beteimai, guzenai aureun, “Umaseu, tapaimiganem du!” auraimai, sibeg zukzukeun.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Dudu ag go abe maimai, Yesus gusig patemen.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Du tub ag ula tapai dareun, go nug gonugau maulzag huia oimai, Uwait ula dareu du banou nugau salau du waimai, gonugau dabug gau kuatai heun.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Guzenina, Yesus nug dudu awareun, “Ag malai mabun malai hog mui maulzag mui oimai, iz zob du sul ebe aram durub waimai, iwabun alemen ta?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Iz ziwas umkoskos Uwait ecesab muranemen zau banou zaueim duailel tapaimaremin, ag go ebu ebe aram durub waimabun utanemen. Bo, ag igul go guzenina, Uwait nugau Ze doimai, awaranemen dudu agen gonugau ze sikut wai memen go petak usaleun.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ziwas go ebutal, gonugau tapaimaraneu dudu unum uminaimai teliemen.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 — ausente —
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Gumaranemen dudu go Yesus gusig patemen, goagen Uwait ula dacaneu du banou pet nugau zaueim imai betemenin. Go ebu Uwait ula dacanemen dudu banban mui, kasai ze tapaimaranem dudu mui, Zuda dudu banban abai ereg gotulai daremen.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pita go wage wageimai sesamarai, holoi holoi beteun. Guzenaimai, Pita zaueim simai, go zau gumanemen dudu abai hoboimai, ab ugei dareun.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Uwait ula dacanemen dudu banban mui, Zuda dudu banban ipal mui, agen ze ipal Yesus enib ebu mabun, erunai webi, noumabun aimai guzenemen, bo, go ze guzenabun ze tub itananem iborain tam.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Dudu asiu zoimai, polu ze go enib ebu memenin, bo, go ze tub mab tam.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Guzenina, dudu ipal zo tapai daimai, go polu ze memenin.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ig Yesus nug ze go meun, domun. Gonug guzenai aneun, ‘Iz go Uwait ecesab muranemen zau banou dudu agen ebeag sil memenin, tigalaimai, gil ainarai sag maziaba, iz zau tub awau mai. Dudu agen zau go i mamam.’ Go guzenai ze meun, ig domun.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Bo, goagal ze go unum iborain tam, go ze ata atai memen.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Guzenina, Uwait ula dacanemen dudu banban agal ameagab ebu tapai daimai, Yesus kanaboroun, “Na einen go dudu ze aizemen koli awarab utem? Na erunemen, gonun, na enim ebu ze mem.”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Bo, Yesus go soai daimai, go ze tub mab tam.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesus nug koli aureun, “E iz sag. Iz ag petak pet awarem, Du Nugau Nag go Uwait gusig banou mui, nugau ebeg naliu eiman hoboimai, Mesgai wag pi ougeiman alamau, ag pimamen.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Uwait ula dacaneu du banou pet go ze doimai, gonugau tibur galau bigagaimai, dudu daremen kanabareun, “Ig einen dudu ipal awaremun, alai gonugau enib ebu ze ipal mamam?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Go Uwait ze biabial kuai aureun, ag domenin. Agal dabeleu erunamamen?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Guzenaimai, go Yesus enib ebu sino oroimai, gonugau ameg tibur galau sil kiai maimai, ebeag sil waimai, auremen, “Na ze doimai, maranem du aba, na ig aigen, go in nug na niweu?” Guzenina, Yesus gumanemen dudu goagen imai aimai, wemen.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pita go zau gasageim hoboi daren, Uwait ula dacaneu du banou pet nugau salau air tub zoun.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Gonug Pita ab ugei dareun peimai, gusig uligaimai, aureun. “Na Nasaret uzanan du, Yesus al dacanemen.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Bo, Pita nug koli aureun, “Na ze go anem go gonugau zebigeg iz i abiu.” guzenai ze maimai, go zau og waugab beten, [toi tub uleun].
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Salau air go gue zau ogeiman tapai dareun peimai, go nug duailel waugab tapai daremen, awareun, “Go du go Yesus nugau tapaimorou du tub.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Pita nug koli awareun, “Iz gonugau tapaimorou du tam.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Bo, Pita nug ebeg wag maimai, kolital eneun, “Petak pet iz ag awarem! Iz polu ze mai uhu tub iz ebilab zumau. Iz du go i abiu!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Go guzenina ina, toi koli uleun. Pita go Yesus nug getal ze aureun koli dabeleun. “Toi ziwas aliag ulamau ebu, na izal wanim wagemaimai, ‘iz go i abiu,’ ziwas ainarai ze mamam”. Guzenaimai, Pita go banban weineun.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.