Marcos 14

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gil aliag mazicina, zobu tub ebu duailel bret zis tamacag zacanem, wanib Pasowa zuna, Uwait ula dacanemen dudu banban mui, kasai ze tapaimaranem dudu mui, agen Yesus gusig pataimai, webi, noumamau en wage wageimai ze patemen.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Bo, go enemen, “Ig go Imabun Ziwas Zobu go ebu i wabun, duailel agen asaimai, ig ibaig ban malai mamam.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Betani uzan, du tub wanib Saimon, getal go ebeu leprosi mui dacaneun, Yesus nug gonugau zaueim simai daimai, ee zabun eebiz waugab hoboi dareun. Ee zina zina, air tub nug dalim naliu a ilau sous naliu wanib nar mui oi zoun. Air go gue getal aiwag banou sil go a ilau sous naliu gau meun. Gonug dalim go outaimai, a ilau sous naliu mui Yesus nugau gagalig ebu esikeun.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Dudu ipal daremen go igul uligaimai, goagal oiagab eg wina, agzozou enemen, “Einen air go nug a ilau sous naliu mui gaul sakeu?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ig ze go dudu maremun, gau mebi, gonun aiwag banou, wai tutak ebuan aiwag sul, oimai, duailel ecesab tamacag marabun iboin.” Guzenina, go air go gusig ze auremen.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Yesus nug goagal dabeleu abiu maimai, awareun, “Ag air go utebi, damau. Ag go einen ougab eg moroimai, uhu moromen? Go igul naliu pet go iz ebilab meu.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Duailel ecesab tamacag ag abai umkoskos daren, agen umkoskos go isanarabun iboin. Bo, iz ag abai umkoskos ban i dai.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Gonug ein igul guzenabun guzeneun. Go a ilau sous naliu mui izal enim tabug ebu esikeun, go iz noumemin, ob oug noumabun enim tabug suban uluseun.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Iz ag petak pet awarem, dudu agen Uwait nugau Ze Naliupet e em gasag unum duailel awarai aidaimai, igul go air e nug meun go han awaramam. Guzenaimai, duailel ag go en dabilamam.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Guzenaimai, Yesus nugau tapaimaraneu dudu begurug sag ebuan du tub, gonugau wanib Zudas Iskariot, go Uwait ula dacanemen dudu banban waiagab Yesus goagal ebeagab ebu mabun beteun.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Go ze go doimai, siksikaimai, aiwag murabun baib memenin. Guzenina, Zudas go Yesus goagal ebeagab ebu mabun abu itanai dareun.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Bret zis tamacag agaimai zanemen ziwas tutak amegai zoun. Ziwas go ebu Zuda duailel ag agal Pasowa sipsip nag waimai, agaimai, zanemen. Guzenaimai, Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen Yesus auremen, “Ig nait Pasowa ziwas ebu ee zabun pip eru ebu betei suban kasai mizamam?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Guzenai aurina, gonug gonugau tapaimaraneu dudu aliag palautaraimai, awareun, “Ag uzan go bitabun ebu, du tub go ze uleimai, zumau, ag tularamau. Ag go sesamorai beten.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Go zaueim siba, ag zauan zau atag du go auran, ‘Igual tapaimigeu du eneun, “Iz izal tapaimaranem dudu abai Pasowa ee zabun zau empip eru ebu dareu?” guzenai ze meun.’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Go zau tub empip banou ecesab suban meun wag ginam dareu abai maramau. Ag go ebu igual ee zabun empip suban kasan.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Go beteimai, ban uzan simai, Yesus nug awareun sul uligaimai, zaueim go Pasowa ee zabun empip suban kasemen.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Umusig mina, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu begurug sag abai aleun.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Go hoboimai, ee zai daren, go nug guzenai awareun, “Iz ag petak pet awarem, du tub ag ula dareu go nug izal iwai zaiar agal ebeagab ebu milamau. Du go gue ulis iz ibail ee zai dareu.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Go guzenina, go goagal oiagab uhu usalemen. Go tutak tutak agen guzenai kanabemen, “Na iz en anem ta? Iz tam ta?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Yesus nug koli awareun, “Du go gue izal dudu begurug sag abai dareu. Go iz ibail ereg tebil tutak ebu gonugau bret il ebu maimai, oimai zimau.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Uwait nugau ze eim aneun sul, Du Nugau Nag noumamau, bo, du go nug gonugau iwai zaugul agal ebeagab ebu mareun, du go gue bisou a. Du go gue anag nug soligweun ziwas ebu noumeun zob, go uhu ginampet. Guzenab tam, gonun, aiu ses Mesgai wag go uhu banou pet umau.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Go ee zai daren, Yesus nug bret oimai, Uwait auraimai, ebeg sil kuaraimai, gonugau tapaimaraneu dudu maraimai, eneun, “Ag oiban, zan. E izal enim tabug.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Guzenaimai, go koli gap wain ze mui oimai, Uwait auraimai, gonugau tapaimaraneu dudu maren, go unum e gap ebuan ze zemen.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Gonug awareun, “E izal esep, Uwait nug esep gonug ag abai baib [awau] meu. Izal esep go goricina, duailel asiu isanaramau.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Iz ag petak pet awarem, iz koli e wain dab ebuan ze i zai, betei iz wain ze awau tub go izal Mekai nugau gumarabun uzan koli zai.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Guzenaimai, go kabal tub waimai, uzaneim noimai, Oliv em manam ebu betemenin.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu guzenai awareun, “Ag iz utilaimai, uminai teliamamen. Uwait nugau Ze guzenai sikut wai memen dareu, eneu,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Bo, iz noumaimai, koli asaimai amegai Galili agaig ebu beteimin, ag sesamilai bitamamen.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita nug aureun, “Go unum na utizai, telecebi, iz tutak na i utizanai.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Yesus nug koli guzenai aureun, “Iz na petak pet aizem, ulis umaum toi aliag i ulau ebu, na izal wanim wagemaimai, ziwas ainarai ebu, ‘Iz du go i abiu’ amam.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Bo, Pita nug gusig aureun, “Petak pet, iz guzenai ze i manai. Iz na ibaiz ereg noumai.” Yesus nugau tapaimaraneu dudu agen han guzental anemen.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai ereg em tub wanib Getsemani beteimai, go nug awareun, “Ag e ebu hoboi dabi, iz Uwait auramoroi.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 — ausente —
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 — ausente —
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Go holoi beteimai, em nogoug ebu ou tonoi nineimai, Uwait nug go uhu go ebu i zuabun aimai Uwait aureun.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Gonug aureun, “O Mekai, na ein salau guzenabun iboi. Na iz ebilab ebuan gap tub uhu mui oi himam. Bo, na izal dabeleu i sesamoren, na nait dabeleu tutak sesamoren.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Guzenai auraimai, go gonugau tapaimaraneu dudu gabuai daremen ebu zoimai piaraimai, asareun. Go Pita aureun, “Saimon, na gabuem ta? Na iz gumilaimai, iz ibail ban awau ginam dabun iboin tam ta?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ag i gabuan, awau daiban, Uwait auran. Guzenebi, Satan nug i polumaramau. Iz abiu ag igul naliu guzenabun dabelenemen, bo, agal enimag gusig dabun iboi tam.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Guzenaimai, go beteimai, koli Uwait ze go getal aureun guzental aureun.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Go koli alaimai, gonugau dudu koli gabuai daren, piareun. Go ames wagarina, awau dabun iboin tam. Goagen ein ze aurabun i abiu.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yesus nug koli Uwait aurabun utarai waneun. Gonug kolital ziwas ainarai alaimai, asaraimai, awareun, “Ag gabuai daimai, imai daremen ta? Go iboi! Uligan! Du Nugau Nag ebegarab durub waimai, dudu igul eg macanemen agal ebeagab ebu mabun ziwas aleu.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ulib e du nug iz izal iwai zaiar ebeagab ebu milabun go aleu. Ag asan! Ig betei go tularabun unab.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu ze go awa awarina, gonugau tapaimaraneu dudu begurug sag ebuan du tub gonugau wanib Zudas, go waugab aleun. Zuda dudu banban mui, Uwait ula dacanemen dudu banban mui, kasai ze tapaimaranem dudu agen dudu asiu Yesus gusig patabun palautaren, Zudas sesamorai betemenin. Goagal malaimanem maulzag mui, malai hog mui patai alemen.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Zudas nug getal go dudu guzenai awareun, “Iz du go betei sibeg zukeminag, ag abe mamamen du go tutak ag gusig pataimai, go malai dudu agal ebeagab ebu mebi, imai unamam.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Guzenaimai, Zudas nug pigai Yesus waugab beteimai, guzenai aureun, “Umaseu, tapaimiganem du!” auraimai, sibeg zukzukeun.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Dudu ag go abe maimai, Yesus gusig patemen.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Du tub ag ula tapai dareun, go nug gonugau maulzag huia oimai, Uwait ula dareu du banou nugau salau du waimai, gonugau dabug gau kuatai heun.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Guzenina, Yesus nug dudu awareun, “Ag malai mabun malai hog mui maulzag mui oimai, iz zob du sul ebe aram durub waimai, iwabun alemen ta?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Iz ziwas umkoskos Uwait ecesab muranemen zau banou zaueim duailel tapaimaremin, ag go ebu ebe aram durub waimabun utanemen. Bo, ag igul go guzenina, Uwait nugau Ze doimai, awaranemen dudu agen gonugau ze sikut wai memen go petak usaleun.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ziwas go ebutal, gonugau tapaimaraneu dudu unum uminaimai teliemen.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Gumaranemen dudu go Yesus gusig patemen, goagen Uwait ula dacaneu du banou pet nugau zaueim imai betemenin. Go ebu Uwait ula dacanemen dudu banban mui, kasai ze tapaimaranem dudu mui, Zuda dudu banban abai ereg gotulai daremen.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita go wage wageimai sesamarai, holoi holoi beteun. Guzenaimai, Pita zaueim simai, go zau gumanemen dudu abai hoboimai, ab ugei dareun.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Uwait ula dacanemen dudu banban mui, Zuda dudu banban ipal mui, agen ze ipal Yesus enib ebu mabun, erunai webi, noumabun aimai guzenemen, bo, go ze guzenabun ze tub itananem iborain tam.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Dudu asiu zoimai, polu ze go enib ebu memenin, bo, go ze tub mab tam.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Guzenina, dudu ipal zo tapai daimai, go polu ze memenin.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Ig Yesus nug ze go meun, domun. Gonug guzenai aneun, ‘Iz go Uwait ecesab muranemen zau banou dudu agen ebeag sil memenin, tigalaimai, gil ainarai sag maziaba, iz zau tub awau mai. Dudu agen zau go i mamam.’ Go guzenai ze meun, ig domun.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Bo, goagal ze go unum iborain tam, go ze ata atai memen.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Guzenina, Uwait ula dacanemen dudu banban agal ameagab ebu tapai daimai, Yesus kanaboroun, “Na einen go dudu ze aizemen koli awarab utem? Na erunemen, gonun, na enim ebu ze mem.”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Bo, Yesus go soai daimai, go ze tub mab tam.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesus nug koli aureun, “E iz sag. Iz ag petak pet awarem, Du Nugau Nag go Uwait gusig banou mui, nugau ebeg naliu eiman hoboimai, Mesgai wag pi ougeiman alamau, ag pimamen.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Uwait ula dacaneu du banou pet go ze doimai, gonugau tibur galau bigagaimai, dudu daremen kanabareun, “Ig einen dudu ipal awaremun, alai gonugau enib ebu ze ipal mamam?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Go Uwait ze biabial kuai aureun, ag domenin. Agal dabeleu erunamamen?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Guzenaimai, go Yesus enib ebu sino oroimai, gonugau ameg tibur galau sil kiai maimai, ebeag sil waimai, auremen, “Na ze doimai, maranem du aba, na ig aigen, go in nug na niweu?” Guzenina, Yesus gumanemen dudu goagen imai aimai, wemen.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pita go zau gasageim hoboi daren, Uwait ula dacaneu du banou pet nugau salau air tub zoun.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Gonug Pita ab ugei dareun peimai, gusig uligaimai, aureun. “Na Nasaret uzanan du, Yesus al dacanemen.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Bo, Pita nug koli aureun, “Na ze go anem go gonugau zebigeg iz i abiu.” guzenai ze maimai, go zau og waugab beten, [toi tub uleun].
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Salau air go gue zau ogeiman tapai dareun peimai, go nug duailel waugab tapai daremen, awareun, “Go du go Yesus nugau tapaimorou du tub.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pita nug koli awareun, “Iz gonugau tapaimorou du tam.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Bo, Pita nug ebeg wag maimai, kolital eneun, “Petak pet iz ag awarem! Iz polu ze mai uhu tub iz ebilab zumau. Iz du go i abiu!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Go guzenina ina, toi koli uleun. Pita go Yesus nug getal ze aureun koli dabeleun. “Toi ziwas aliag ulamau ebu, na izal wanim wagemaimai, ‘iz go i abiu,’ ziwas ainarai ze mamam”. Guzenaimai, Pita go banban weineun.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.