Marcos 13

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus go Uwait ecesab muranemen zau banou zaueim dareun, utei noi bitabun ina, gonugau tapaimaraneu du tub nug guzenai aureun, “Igulabai miganem du, na zau e memen uligen! Aiwag banban sil zau naliu naliu memen dareu suban uligen.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Yesus nug koli aureun, “Go iboi, bo, na zau e unum uligem aiu ses iwai zaiagar agen alaimai, zau go unum eg wai mamam. Go zau memen aiwag unum ulagai numam. Aiwag tub gonugau pip i damau.”
2 Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Yesus nug awareun, “Ag gusig tapai dan. Dudu ipal agen zoimai, ag polu ze awaramam. Ag goagal ze i don.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Aiu ses dudu asiu agen alaimai, izal wanim pataimai, guzenai ze mamam, ‘Iz sag iz Kristus, ag koli imarabun zom.’ Duailel asiu agen guzenai ze doimai, petak amam.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ag malai aleu ze mui malai saiu mui waiagab alaba, doiban, ag esilakian. Igul go petak amegai zumau. Bo, sisiarabun ziwas go pigai i zumau.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Emgasag tub ebuan duailel agen asaimai, emgasag tub ebuan duailel abai ereg iwai maimai, malaininamau. Emgasag ipal ebu mim banban zumau. Emgasag ipal ebu duailel we banou damau. Igul go unum zumau igul go enai, air tub go mogoi soligwabun amegai mu banou waneu sul.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ziwas go ebu, ag gusig tapai dan. Dudu ipal agen ag gusig pataraimai, goagal dudu banban agal ameagab ebu imarai beteimai, Zuda agal gotulanemen zaueim ag esalau sul ugaramam. Ag, izal tapaimaranemin dudu, gonun, agen em ebuan emgasag gumanemen dudu banban ameagab izal ze awarabun gusig tapai damamen.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Duailel agen Uwait nugau Ze Naliupet emgasag unum duailel awarebi, duailel ag ze go abiu mai dabi dabi, petak go sisiarabun ziwas alamau.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Dudu ag gusig patarebi, agen dudu banban ameagab ze mebiag, ein ze marai aimai dabeleu asiu i on. Ziwas go ebutal Uwait nug ze awarabun maramau. Uwait nugau Ah Wes nug agal oiagsau eiman anamau.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Dudu ipal agal apanagar, amanagar, agen agal iwai zaiagar agal ebeagab ebu marebi, goagen wagarebi, noumabun hiaramam. Memeagar ipal agen agal geleagar guzental guzenaramam. Geleagar agen han goagal memeagar anaiagar semaraimai, goagal iwai zaiagar agal ebeagab ebu marebi, goagen wagarebi, noumamam.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Ag, izal tapaimaranemin dudu, gonun, duailel unum ag en aiag sisilai zoimai, ag gasag eim hiacaramam. Bo, du in go izal salau i utanem go umkoskos gusig mai damau, aiu ses sisiarabun ziwas ebu, Uwait nug go koli imamau.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Yesus nug koli awareun, “Ag ece eg pet tub go getal Uwait nugau Ze doimai, awaraneun du Daniel nug zemeun zumau pimamen. Daniel 9:27 Ece eg pet go Uwait nugau empip naliupet ebu em e ebu zoimai, tapai damau. (Ag ze go nanalanemen aba, suban dabilan.) Ziwas go ebu, duailel ag Zudia agaig ebu daremen ag em manam ebu uminai simamen.
14 E Jesus continuou:
15 Du tub go zau wag damau, go noimai, gonugau ecesab zaueim dareu i simai umau. Go pigai gaul uminai teliamau.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Du tub ougem salau mai damau, go gonugau iweiu naliu zaueim dareu alai i umau.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ziwas go ebu, ailel enimaga mui, ailel mogoi ap zai darem mui, ag bisomagar pet.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Ag Uwait auramamen, ‘Ze numau ziwas, igul eg go i zumau.’
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Ag getal go uhu banou i wanemen. Uwait nug em patai meun ziwas ebu alai ulis dareu uhu guzenai tub i zoun, aiu ses han uhu guzenai koli i zumau.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Bo, Dubanou Ban nug ziwas huia pigai hogu meun, einen, go igul go guzenab tam zob, duailel asiu i darem zob. Go duailel ipal imarabun isanarai meun, gonun, igul go pigai guzeneun.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Ziwas go ebu, du tub nug zoimai, guzenai awaramau, ‘Kristus e zoimai dareu!’ ta, ‘Go ulibe dareu!’ aimai, awaraba, ag gonugau ze doimai, oiagab petak i an.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Dudu ipal agen alaimai, polumaimai, guzenamam, ‘Iz Kristus.’ Dudu ipal agen enamam, ‘Iz Uwait nugau ze doimai, awaranem du.’ Guzenaimai, go igul banban mui salau ipal ata atai mamam. Go duailel ipal Uwait nug nugtal egareun, polumaraimai, agal ameagab igul go guzenamam. Uwait nugau duailel agal igul eg sesamoraimai, ag Uwait nugau igul utabun aimai polumaramam. Bo, agen igul go guzenabun iborain tam.
22 Porque aparecerão falsos
23 Guzenaimai, ag gusig tapai dan. Ein igul aiu ses zuabun iz unum ag awaremin.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 — ausente —
24 Jesus disse:
25 — ausente —
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Igul go guzenaba, duailel agen Du Nugau Nag Mesgai wag pi oug gusig banban mui al ban eiman alaba, pimamen.
26 Então o
27 Guzenaimai, gonug Uwait nugau tibur palautaraba, emgasag unum mui emes wag mui unum beteimai, Uwait nug gonugau duailel egareun, imarai alai tularai mamau.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Yesus nug koli awareun, “Ag a gair nugau igul suban dabilan. A gair nug ag am tapamau igul abai maramau. Gair gau unum nuanina, agau awau koli ileu usalina, ag go abiu maimai, go am banou zuabun ziwas.
28 Jesus disse ainda:
29 Go sultal, aiu ses igul go ata atai zuba, ag abiu maimai, Du Nugau Nag koli alabun ziwas hogu usalai nineu.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Iz petak pet awarem, duailel e ulis daremen ag i noumamamen ebu igul go guzenai zumau ag pimamen.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Emes mui, e em mui dareu go unum tamamau. Bo, izal ze i tamamau, muzmuz damau.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Yesus nug kolital eneun, “Du tub nug Du Nugau Nag alabun ziwas i abiu mamau. Uwait nugau tibur han go i abiu. Gonugau nag han go i abiu. Memeg tutak go sag abiu.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Guzenai igul dareu, gonun, ag subantal tapai dan. Ziwas go eisab alamau ag i abiu.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Go guzenai, du tub go gonugau zau uteimai, uzan tub pulig unamau. Gonug gonugau zau utei unabun aimai, gonugau salau dudu gonugau zau gumabun awareun. Goagal salau ata atai marena, zau ogeim gumaneu du gusig aureu, ‘Suban gumei dan.’
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Guzenai igul, gonun, ag, izal duailel, suban gumaramamen. Ag i abiu, zau atag du ein ziwas koli alamau. Go umusig alamau ta, umaum alamau ta, toi ulaba, alamau ta, em ugaba alamau ta? Ag i abiu.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ag suban gumei i dabi ziwas go ebu, go pigai alaimai, ag gabuai dabi, alai piaramau.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Gonun, iz ag ze e awarem. Go petak, iz duailel unum ze e awarem. Ag subantal gumei dan.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.