Marcos 13

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus go Uwait ecesab muranemen zau banou zaueim dareun, utei noi bitabun ina, gonugau tapaimaraneu du tub nug guzenai aureun, “Igulabai miganem du, na zau e memen uligen! Aiwag banban sil zau naliu naliu memen dareu suban uligen.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesus nug koli aureun, “Go iboi, bo, na zau e unum uligem aiu ses iwai zaiagar agen alaimai, zau go unum eg wai mamam. Go zau memen aiwag unum ulagai numam. Aiwag tub gonugau pip i damau.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 — ausente —
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 — ausente —
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yesus nug awareun, “Ag gusig tapai dan. Dudu ipal agen zoimai, ag polu ze awaramam. Ag goagal ze i don.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Aiu ses dudu asiu agen alaimai, izal wanim pataimai, guzenai ze mamam, ‘Iz sag iz Kristus, ag koli imarabun zom.’ Duailel asiu agen guzenai ze doimai, petak amam.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ag malai aleu ze mui malai saiu mui waiagab alaba, doiban, ag esilakian. Igul go petak amegai zumau. Bo, sisiarabun ziwas go pigai i zumau.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Emgasag tub ebuan duailel agen asaimai, emgasag tub ebuan duailel abai ereg iwai maimai, malaininamau. Emgasag ipal ebu mim banban zumau. Emgasag ipal ebu duailel we banou damau. Igul go unum zumau igul go enai, air tub go mogoi soligwabun amegai mu banou waneu sul.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Ziwas go ebu, ag gusig tapai dan. Dudu ipal agen ag gusig pataraimai, goagal dudu banban agal ameagab ebu imarai beteimai, Zuda agal gotulanemen zaueim ag esalau sul ugaramam. Ag, izal tapaimaranemin dudu, gonun, agen em ebuan emgasag gumanemen dudu banban ameagab izal ze awarabun gusig tapai damamen.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Duailel agen Uwait nugau Ze Naliupet emgasag unum duailel awarebi, duailel ag ze go abiu mai dabi dabi, petak go sisiarabun ziwas alamau.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Dudu ag gusig patarebi, agen dudu banban ameagab ze mebiag, ein ze marai aimai dabeleu asiu i on. Ziwas go ebutal Uwait nug ze awarabun maramau. Uwait nugau Ah Wes nug agal oiagsau eiman anamau.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Dudu ipal agal apanagar, amanagar, agen agal iwai zaiagar agal ebeagab ebu marebi, goagen wagarebi, noumabun hiaramam. Memeagar ipal agen agal geleagar guzental guzenaramam. Geleagar agen han goagal memeagar anaiagar semaraimai, goagal iwai zaiagar agal ebeagab ebu marebi, goagen wagarebi, noumamam.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ag, izal tapaimaranemin dudu, gonun, duailel unum ag en aiag sisilai zoimai, ag gasag eim hiacaramam. Bo, du in go izal salau i utanem go umkoskos gusig mai damau, aiu ses sisiarabun ziwas ebu, Uwait nug go koli imamau.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Yesus nug koli awareun, “Ag ece eg pet tub go getal Uwait nugau Ze doimai, awaraneun du Daniel nug zemeun zumau pimamen. Daniel 9:27 Ece eg pet go Uwait nugau empip naliupet ebu em e ebu zoimai, tapai damau. (Ag ze go nanalanemen aba, suban dabilan.) Ziwas go ebu, duailel ag Zudia agaig ebu daremen ag em manam ebu uminai simamen.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Du tub go zau wag damau, go noimai, gonugau ecesab zaueim dareu i simai umau. Go pigai gaul uminai teliamau.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Du tub ougem salau mai damau, go gonugau iweiu naliu zaueim dareu alai i umau.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ziwas go ebu, ailel enimaga mui, ailel mogoi ap zai darem mui, ag bisomagar pet.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ag Uwait auramamen, ‘Ze numau ziwas, igul eg go i zumau.’
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Ag getal go uhu banou i wanemen. Uwait nug em patai meun ziwas ebu alai ulis dareu uhu guzenai tub i zoun, aiu ses han uhu guzenai koli i zumau.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Bo, Dubanou Ban nug ziwas huia pigai hogu meun, einen, go igul go guzenab tam zob, duailel asiu i darem zob. Go duailel ipal imarabun isanarai meun, gonun, igul go pigai guzeneun.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ziwas go ebu, du tub nug zoimai, guzenai awaramau, ‘Kristus e zoimai dareu!’ ta, ‘Go ulibe dareu!’ aimai, awaraba, ag gonugau ze doimai, oiagab petak i an.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Dudu ipal agen alaimai, polumaimai, guzenamam, ‘Iz Kristus.’ Dudu ipal agen enamam, ‘Iz Uwait nugau ze doimai, awaranem du.’ Guzenaimai, go igul banban mui salau ipal ata atai mamam. Go duailel ipal Uwait nug nugtal egareun, polumaraimai, agal ameagab igul go guzenamam. Uwait nugau duailel agal igul eg sesamoraimai, ag Uwait nugau igul utabun aimai polumaramam. Bo, agen igul go guzenabun iborain tam.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Guzenaimai, ag gusig tapai dan. Ein igul aiu ses zuabun iz unum ag awaremin.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 — ausente —
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Igul go guzenaba, duailel agen Du Nugau Nag Mesgai wag pi oug gusig banban mui al ban eiman alaba, pimamen.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Guzenaimai, gonug Uwait nugau tibur palautaraba, emgasag unum mui emes wag mui unum beteimai, Uwait nug gonugau duailel egareun, imarai alai tularai mamau.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yesus nug koli awareun, “Ag a gair nugau igul suban dabilan. A gair nug ag am tapamau igul abai maramau. Gair gau unum nuanina, agau awau koli ileu usalina, ag go abiu maimai, go am banou zuabun ziwas.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Go sultal, aiu ses igul go ata atai zuba, ag abiu maimai, Du Nugau Nag koli alabun ziwas hogu usalai nineu.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Iz petak pet awarem, duailel e ulis daremen ag i noumamamen ebu igul go guzenai zumau ag pimamen.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Emes mui, e em mui dareu go unum tamamau. Bo, izal ze i tamamau, muzmuz damau.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yesus nug kolital eneun, “Du tub nug Du Nugau Nag alabun ziwas i abiu mamau. Uwait nugau tibur han go i abiu. Gonugau nag han go i abiu. Memeg tutak go sag abiu.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Guzenai igul dareu, gonun, ag subantal tapai dan. Ziwas go eisab alamau ag i abiu.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Go guzenai, du tub go gonugau zau uteimai, uzan tub pulig unamau. Gonug gonugau zau utei unabun aimai, gonugau salau dudu gonugau zau gumabun awareun. Goagal salau ata atai marena, zau ogeim gumaneu du gusig aureu, ‘Suban gumei dan.’
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Guzenai igul, gonun, ag, izal duailel, suban gumaramamen. Ag i abiu, zau atag du ein ziwas koli alamau. Go umusig alamau ta, umaum alamau ta, toi ulaba, alamau ta, em ugaba alamau ta? Ag i abiu.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ag suban gumei i dabi ziwas go ebu, go pigai alaimai, ag gabuai dabi, alai piaramau.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Gonun, iz ag ze e awarem. Go petak, iz duailel unum ze e awarem. Ag subantal gumei dan.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.