Marcos 10

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus uzan go uteimai, Zudia agaig ebu Zordan Ze gasageim beteun. Duailel asiu koli alaimai, gotulaimai, Yesus nug gonugau igul sesamoraimai, Uwait nugau Ze abai mareun.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Parisi dudu ipal alaimai, go polumurabun guzenai kanabemen, “Igual kasai ze eiman eneu, du gonugau wau utabun iboi ta, tam?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Yesus nug koli awareun, “Moses nug ein kasai ze gusig awareun?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Goagen koli auremen, “Moses nug guzenai aigeun, du tub gonugau wau utaba, unabun go sikut tub waimai, gonugau wau muramau. Guzenaimai, petak go wau utaba, unamau.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Yesus nug koli awareun, “Moses nug agal oiagab gusig mina, piareun, gonun, kasai ze go sikut wai mareun.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Bo, getal
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 — ausente —
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Guzenaimai, Uwait nug ag enimag tutak sul tularai mareun, gonun, duair tub nug koli i atalaramau.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Yesus guzenai awaraimai, koli zaueim simai, gonugau tapaimaraneu dudu agen ze go en kanabemen.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Gonug koli awareun, “Du in gonugau wau atalaimai, go air tub umau, go, du air egarabun agal kasai ze etuboroimai, wal igul gonugau wau ebu mamau.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Go guzenaital, wau nug gonugau gamu atalaimai, go du tub betei umau, air go nug kasai ze etuboroimai, igul eg gonugau gamu ebu mamau.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 — ausente —
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 — ausente —
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Iz ag petak pet awarem, duair inen go geleagar e sul kekulab tam, go Uwait nugau duair tuguiai i damau.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Guzenai awaraimai, Yesus nug geleagar imarai oi waugab gotularaimai, gonugau ebeg goagal gagaliag ebu maimai, Uwait nug go suban gumaramaun awareun.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesus uzan go utei unabun nuna, du tub nug go waugab pigai alaimai, taubibi waimai, kanabeun, “Igulabai miganem du naliu, iz ein igul naliu guzenaimai, izal dorop awau muzmuz suban damau?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesus nug koli aureun, “Na einen iz du naliu ailem. Du tub tutak go naliu. Go Uwait tutak.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Na igual kasai ze abiu.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Du go nug koli aureun, ‘Du banou, getal iz ginampet ebu kasai ze go unum sesamorai alai, ulis han guzental darem.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesus ze go doimai, du go en ougab noumaimai, ameg nug uligaimai, aureun, “Go iboi, igul tub tutak na zilaize dareu. Na betei, nait ecesab unum dudu ipal mareben, goagen ecesab go gau mebiag, aiwag go oiba, dudu ecesab tamacag aiwag go dou maramam. Na go guzenemen, aiu ses Mesgai wag ecesab asiu umam. Na betei, igul go guzenaib, alai iz sesamilen.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Du go gue ecesab asiu mui, gonun, ze go doimai, go ougab uhu usalina, ougab eg wina, utei waneun.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Guzenina, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu ameg nug uligaraimai, awareun, “Dudu ecesab asiu mui ag empip go Uwait nug gumaneu oug siabun anmamamen.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Gonugau tapaimaraneu dudu ze go doimai, esilakina, Yesus nug koli awareun, “Izal gelear, em ebuan du tub empip go Uwait nug gumaneu oug siabun go salau gusig ban umau.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Egun tub kamel go tibur galau sopwanem kulam nugau biag ougeiman siabun anmamau. Bo, duailel ecesab asiu mui ag empip go Uwait nug gumaneu oug siabun go salau gusig banban mamamen.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Guzenai awarina, gonugau tapaimaraneu dudu go banban esilakaimai, enai auremen, “Guzenaba, Uwait nug du in imai aimai, go al ereg muzmuz damau?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Yesus nug uligaraimai, awareun, “Dudu agen igul tub guzenabun iboin tam, Uwait nugtal igul go guzenabun iboin. Uwait nug ein igul guzenabun dabeleimai, unum guzenabun iboin.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Go guzenina, Pita nug aureun, “Na go don! Ig igual ecesab unum uteimai, na sesamizai alemun!”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Dudu asiu ag ulis wanimag banban mui daremen, aiu ses ag wanimag tamacag du sul damamen. Dudu ulis gaul daremen, aiu ses ag wanimag banou mui damamen.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu abai Zerusalem ban uzan siabun betena, Yesus nug amegai beteun. Gonugau tapaimaraneu dudu agen go uzan gue siabun aimai, dabeleu asiu omen. Duailel agen sesamarai alina, uminemen. Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu begurug sag koli imaraimai, ein igul go ebu zumau en awareun.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Gonug guzenai awareun, “Ag don. Ig ulis Zerusalem uzan betemun, dudu ipal agen Du Nugau Nag Uwait ula dacanemen dudu banban mui, kasai ze tapaimaranem dudu mui, goagal ebeag ebu mamam. Guzenebi, go dudu agen goagal ze doimai, webi, noumabun ze pataimai, emgasag ipal ebuan dudu agal ebeagab ebu mamam.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Goagen ze biabial kuai auraimai, enib ebu sino horoimai, esalau sul oimai, webiag, noumamau. Bo, gil ianai ainarai ebu, go koli usamau.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Guzenai awarina, Zems zaug Zon, Zebedi nugau gelegul aliag, agen Yesus waugab alaimai, guzenai kanabemen, “Igulabai miganem du, ig na ig isanigabun aizem na ze go sesamorabun aizem.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Guzenina, Yesus nug koli awareun, “Agen iz ein igul ag isanarabun ailemen?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Goagen koli guzenai auremen, “Na ig ibaig baib guzenai mamam, aiu ses na gumarabun du banou usalaimai, ig han imaigeimai, tub nug nait eben naliu eiman hubamau, tub nug nanai eiman hubamau. Na igul go guzeneben, ig na ibaiz damam.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Yesus nug koli awareun, “Ze go en kanabilemen gonugau zebigeg ag abe i memen. Iz ze gap tub ebu dareu zai, ag ze go zabun iboin ta? Iz ze ziweimai, mu banou wai, ag go sul wabun iboin ta?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 — ausente —
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 — ausente —
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Yesus nugau tapaimaraneu dudu houhou sag agen ze go doimai, go Zems zaug Zon al en aiag sisileun.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Guzenina, Yesus nug go ularena, waugab alina, awareun, “Ag abiu, em e ebuan dudu agal gumaraneun dudu banban ipal agen goagal wanimag wag maimai, agal duailel gumaranem. Duailel agal dudu banban agen duailel agal ze sesamorabun gusig ze awaranem.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ag izal duailel, ag igul go i guzenan. Bo, du tub nug agal du banou danai amau, go iboi amegai go agal salau du sul damau.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Du tub nug iz wanim banou mui danai amau, amegai go duailel unum agal salau du (slev) sul damau.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Ag don, Du Nugau Nag duailel ipal agen go isanorabun alab tam. Tam pet, tam! Go duailel ipal isanarabun aleun. Go noumaimai, duailel asiu koli Uwait nug waugab imarai simau.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai Zeriko uzan beteun. Goagen duailel asiu abai koli uzan go utei nuna, ameg kumi du tub wanib Bartimeas, Timeas nugau nag, go abu gasageim hoboi dareun. Gonug duailel esab en nugaraneun.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Go Nasaret uzanan du, Yesus aleu ina, doimai, go nug ulabun bigegwaimai, eneun, “Yesus, Devit nugau Ug, na iz en bisom peiba, iz isanilen.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Duailel asiu agen gusig ze, auremen, “Na soen!” Bo, go gusig uleun, “Devit nugau Ug, na iz en bisom peiba, iz isanilen!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Guzenina, Yesus nug tapai daimai, duailel awareun, “Go aurebi, alamau.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Guzenina, go nug gonugau tibur galau huia ama aimai, pigai asaimai, Yesus waugab aleun.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Guzenina, Yesus nug aureun, “Izan na erunizai en ailem?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Yesus nug koli aureun, “Iboi, na alien. Nait ounab petak emen, gonun, na koli amen waipaba, abu pimam.” Ziwas go ebutal, gonugau ameg waipina, koli abu peimai, go Yesus sesamorai abu bitar.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.