Marcos 10

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus uzan go uteimai, Zudia agaig ebu Zordan Ze gasageim beteun. Duailel asiu koli alaimai, gotulaimai, Yesus nug gonugau igul sesamoraimai, Uwait nugau Ze abai mareun.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Parisi dudu ipal alaimai, go polumurabun guzenai kanabemen, “Igual kasai ze eiman eneu, du gonugau wau utabun iboi ta, tam?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesus nug koli awareun, “Moses nug ein kasai ze gusig awareun?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Goagen koli auremen, “Moses nug guzenai aigeun, du tub gonugau wau utaba, unabun go sikut tub waimai, gonugau wau muramau. Guzenaimai, petak go wau utaba, unamau.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesus nug koli awareun, “Moses nug agal oiagab gusig mina, piareun, gonun, kasai ze go sikut wai mareun.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Bo, getal
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 — ausente —
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Guzenaimai, Uwait nug ag enimag tutak sul tularai mareun, gonun, duair tub nug koli i atalaramau.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Yesus guzenai awaraimai, koli zaueim simai, gonugau tapaimaraneu dudu agen ze go en kanabemen.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Gonug koli awareun, “Du in gonugau wau atalaimai, go air tub umau, go, du air egarabun agal kasai ze etuboroimai, wal igul gonugau wau ebu mamau.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Go guzenaital, wau nug gonugau gamu atalaimai, go du tub betei umau, air go nug kasai ze etuboroimai, igul eg gonugau gamu ebu mamau.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 — ausente —
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 — ausente —
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Iz ag petak pet awarem, duair inen go geleagar e sul kekulab tam, go Uwait nugau duair tuguiai i damau.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Guzenai awaraimai, Yesus nug geleagar imarai oi waugab gotularaimai, gonugau ebeg goagal gagaliag ebu maimai, Uwait nug go suban gumaramaun awareun.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesus uzan go utei unabun nuna, du tub nug go waugab pigai alaimai, taubibi waimai, kanabeun, “Igulabai miganem du naliu, iz ein igul naliu guzenaimai, izal dorop awau muzmuz suban damau?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesus nug koli aureun, “Na einen iz du naliu ailem. Du tub tutak go naliu. Go Uwait tutak.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Na igual kasai ze abiu.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Du go nug koli aureun, ‘Du banou, getal iz ginampet ebu kasai ze go unum sesamorai alai, ulis han guzental darem.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesus ze go doimai, du go en ougab noumaimai, ameg nug uligaimai, aureun, “Go iboi, igul tub tutak na zilaize dareu. Na betei, nait ecesab unum dudu ipal mareben, goagen ecesab go gau mebiag, aiwag go oiba, dudu ecesab tamacag aiwag go dou maramam. Na go guzenemen, aiu ses Mesgai wag ecesab asiu umam. Na betei, igul go guzenaib, alai iz sesamilen.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Du go gue ecesab asiu mui, gonun, ze go doimai, go ougab uhu usalina, ougab eg wina, utei waneun.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Guzenina, Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu ameg nug uligaraimai, awareun, “Dudu ecesab asiu mui ag empip go Uwait nug gumaneu oug siabun anmamamen.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Gonugau tapaimaraneu dudu ze go doimai, esilakina, Yesus nug koli awareun, “Izal gelear, em ebuan du tub empip go Uwait nug gumaneu oug siabun go salau gusig ban umau.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Egun tub kamel go tibur galau sopwanem kulam nugau biag ougeiman siabun anmamau. Bo, duailel ecesab asiu mui ag empip go Uwait nug gumaneu oug siabun go salau gusig banban mamamen.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Guzenai awarina, gonugau tapaimaraneu dudu go banban esilakaimai, enai auremen, “Guzenaba, Uwait nug du in imai aimai, go al ereg muzmuz damau?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesus nug uligaraimai, awareun, “Dudu agen igul tub guzenabun iboin tam, Uwait nugtal igul go guzenabun iboin. Uwait nug ein igul guzenabun dabeleimai, unum guzenabun iboin.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Go guzenina, Pita nug aureun, “Na go don! Ig igual ecesab unum uteimai, na sesamizai alemun!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Dudu asiu ag ulis wanimag banban mui daremen, aiu ses ag wanimag tamacag du sul damamen. Dudu ulis gaul daremen, aiu ses ag wanimag banou mui damamen.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu abai Zerusalem ban uzan siabun betena, Yesus nug amegai beteun. Gonugau tapaimaraneu dudu agen go uzan gue siabun aimai, dabeleu asiu omen. Duailel agen sesamarai alina, uminemen. Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu begurug sag koli imaraimai, ein igul go ebu zumau en awareun.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Gonug guzenai awareun, “Ag don. Ig ulis Zerusalem uzan betemun, dudu ipal agen Du Nugau Nag Uwait ula dacanemen dudu banban mui, kasai ze tapaimaranem dudu mui, goagal ebeag ebu mamam. Guzenebi, go dudu agen goagal ze doimai, webi, noumabun ze pataimai, emgasag ipal ebuan dudu agal ebeagab ebu mamam.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Goagen ze biabial kuai auraimai, enib ebu sino horoimai, esalau sul oimai, webiag, noumamau. Bo, gil ianai ainarai ebu, go koli usamau.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Guzenai awarina, Zems zaug Zon, Zebedi nugau gelegul aliag, agen Yesus waugab alaimai, guzenai kanabemen, “Igulabai miganem du, ig na ig isanigabun aizem na ze go sesamorabun aizem.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Guzenina, Yesus nug koli awareun, “Agen iz ein igul ag isanarabun ailemen?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Goagen koli guzenai auremen, “Na ig ibaig baib guzenai mamam, aiu ses na gumarabun du banou usalaimai, ig han imaigeimai, tub nug nait eben naliu eiman hubamau, tub nug nanai eiman hubamau. Na igul go guzeneben, ig na ibaiz damam.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesus nug koli awareun, “Ze go en kanabilemen gonugau zebigeg ag abe i memen. Iz ze gap tub ebu dareu zai, ag ze go zabun iboin ta? Iz ze ziweimai, mu banou wai, ag go sul wabun iboin ta?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 — ausente —
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 — ausente —
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Yesus nugau tapaimaraneu dudu houhou sag agen ze go doimai, go Zems zaug Zon al en aiag sisileun.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Guzenina, Yesus nug go ularena, waugab alina, awareun, “Ag abiu, em e ebuan dudu agal gumaraneun dudu banban ipal agen goagal wanimag wag maimai, agal duailel gumaranem. Duailel agal dudu banban agen duailel agal ze sesamorabun gusig ze awaranem.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ag izal duailel, ag igul go i guzenan. Bo, du tub nug agal du banou danai amau, go iboi amegai go agal salau du sul damau.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Du tub nug iz wanim banou mui danai amau, amegai go duailel unum agal salau du (slev) sul damau.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ag don, Du Nugau Nag duailel ipal agen go isanorabun alab tam. Tam pet, tam! Go duailel ipal isanarabun aleun. Go noumaimai, duailel asiu koli Uwait nug waugab imarai simau.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesus gonugau tapaimaraneu dudu abai Zeriko uzan beteun. Goagen duailel asiu abai koli uzan go utei nuna, ameg kumi du tub wanib Bartimeas, Timeas nugau nag, go abu gasageim hoboi dareun. Gonug duailel esab en nugaraneun.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Go Nasaret uzanan du, Yesus aleu ina, doimai, go nug ulabun bigegwaimai, eneun, “Yesus, Devit nugau Ug, na iz en bisom peiba, iz isanilen.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Duailel asiu agen gusig ze, auremen, “Na soen!” Bo, go gusig uleun, “Devit nugau Ug, na iz en bisom peiba, iz isanilen!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Guzenina, Yesus nug tapai daimai, duailel awareun, “Go aurebi, alamau.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Guzenina, go nug gonugau tibur galau huia ama aimai, pigai asaimai, Yesus waugab aleun.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Guzenina, Yesus nug aureun, “Izan na erunizai en ailem?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yesus nug koli aureun, “Iboi, na alien. Nait ounab petak emen, gonun, na koli amen waipaba, abu pimam.” Ziwas go ebutal, gonugau ameg waipina, koli abu peimai, go Yesus sesamorai abu bitar.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.