Lucas 8
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs VC
1 Ziwas tub ebu, Yesus go gonugau tapaimaraneun dudu begurug go ban uzan mui uzan ginaginam mui beteimai, Uwait nugau ze duailel maremenin.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Ziwas go ebu, wes eg ipal ailel agal oiagab oug dareun Yesus nug oi aleun. Air tub gonugau wanib Maria go Magdala uzanan Yesus nug wes eg kwali oi ai moroun.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Du tub gonugau wanib Kusa, go Herot nugau zau gumaneun du. Herot go gue emgasag gumaneun du banou. Go du nugau wau gonugau wanib Zoana mui, air tub wanib Susana mui, ailel ipal han, go Yesus nugau tapaimaraneun dudu abai ereg sesamaraimai, wanemen. Go ailel agen agal aiwag mui, ecesab mui, oimai, Yesus nugau tapaimaraneun dudu abai ereg isanarai wanemen.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 — ausente —
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 — ausente —
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ee ug ipal em ai ebu alai noun. Go ee ug walu zoun. Go em ze tamacag. Guzenaimai, go ee ug walu zoimai, noumemen.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ee ug ipal ebgeleu kulam ziu oug noimai, walu zoun. Kulam nug oi zendai, suban tapabun iborain tam.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ee ug ipal em naliupet ebu alai noun. Ee ug go em naliu ebu alai noun, go ee ug naliupet walu zoun. Walu zoimai, go useg asiu manar, ipal useg 100 manar.” Yesus guzenaimai, duailel awareun, “Duailel ag dabuig a aba, ag go tatau ze doimai, zebigeg abiu mamamen!”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Yesus nugau tapaimaraneun dudu agen tatau ze zebigeg go erunai ina.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Gonug koli awareun, “Uwait nug duailel gumarabun igul getal wageimai dareun. Ulis ag izal tapaimaranemin dudu, gonun, zebigeg go i marem. Ipal duailel ag tatau ze sag duanemen
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Yesus nug guzeneun, “Go tatau ze gonugau zebigeg enai Go ee ug, go Uwait nugau ze.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ipal ee ug abu ebu noun, go enai duailel go Uwait nugau ze doimai, Wes eg nug zoimai, agal oiagab an ze oi waneun. Gonugau dabeleu, go guzenai, ag oiagab petak i mebiag, Uwait nug ag kolital i igaramau.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ipal ee ug aimar ebu noun, go enai, duailel ze doimai, siksikinar. Ee ug ginib em oug nuab tam. Gonugau zebigeg enai, agal oiagab petak emen, gue ginampet. Uhu ziwas tub ebu, ag Uwait nugau ze utamamen.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ipal ee ug ebgeleu kulam ziu oug noun, go enai, duailel ze doimai, betei betei beteimai, uhu ata atai oimai, oiagab eg uba ta, em ebuan esab mui ereg, em ebuan igul mui ereg, uligaimai, siksikaimai, Uwait nugau ze dabuiag sikamau. Guzenaimai, go ee ug salau naliu tam. Tam. Ag Uwait nugau ze unum utamamen.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Go ee ug em naliupet ebu noun, go gonugau zebigeg enai, duailel ze doimai, gusig patemen, goagal oiagab petak eun. Ag gusig damamen. Go guzenai, ag ee ug useg naliu maneu sul asiu mamamen.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Yesus nug koli eneun, “Du tub nug al usaimai, mis oug ta, biz pigsal i macaneu. Go al usaimai, wag asai mina, dudu ipal zaueim alaimai, al go pianem.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ein ece agal oiagab oug wageimai dareu unum araog zumau. Ein ece dudu agen kulai macanemen unum al hilanau ebu zuba, dudu pimam.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Ag suban danemen, ze go don. Bo, du tub go ipal dabeleu naliu mui, go du Uwait nug ipal dabeleu naliu morou. Bo, du in go dabeleu naliu tamacag, gonugau dabeleu izatal dabeleu naliu mui aneu, Uwait nug gonugau dabeleu ginampet patai dareu go unum koli ebegalaumau.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ziwas go ebu, Yesus nugau anag, amagul abai ereg, Yesus piabun alemen. Go ebu duailel asiu gotulai daremen, gonun, go Yesus waugab siabun iborain tam. Gonun, goagen zau og tapai daremen.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Dudu ipal agen piaraimai, betei, Yesus auremen, “Nait anan, amaiar abai ereg, na peizabun alemen, uzaneim tapai darem.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Go guzenai aurina, Yesus nug koli go duailel awareun, “Inen duailel ag Uwait nugau dabeleu sesamoranemen, go duailel ag petak izal anikai magite.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ziwas tub ebu Yesus go gonugau tapaimaraneun dudu abai ereg tebil ginampet ebu simai, awareun, “Igag tubaiman matelai bitab.” Awarina, betemen.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ula betena betena, Yesus go gabueun. Gabuai darena, wol banou zoimai, go tebil ze nug oi zabuneun. Guzenina, dudu unum uminemen.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Yesus nugau tapaimaraneun dudu agen beteimai, Yesus asoroimai, auremen, “Dubanou Ban, ig ze nug oigai zamoroi.” Gonug asaimai, go wol ze mui kagagai awarendai, iautal so eun.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Gonug koli gonugau tapaimaraneun dudu awareun, “Agal oiagab petak emen eruab?” Goagen uminaimai, dabeleu asiu oimai, enemen, “Ein du eneneg? Gonug wol mui, ze mui awarina, go gonugau ze doimai, sesamoranem.”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Go guzenaimai, Yesus nug mui gonugau tapaimaraneun dudu abai go tebil ebu Gerasa uzan, Galili agaig tubaiman betemen.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Tebil betei gasageim imena, Yesus kuanai noun. Go uzan du tub go wes eg mui dareun. Go Yesus waugab zoun. Ziwas getgetal, go tibur galau i tuganeu go burum daneu. Go zaueim i ninaneu. Tam, go eb ob hiacanemen pip ninaneu.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Go du nug Yesus peimai, piecaimai, alai Yesus nugau arab waugab taubibieun. Gonug gusig ulaimai, Yesus aureun, “Yesus, na Uwait wag dareu nugau nag. Na iz erunilamam? Iz Uwait nugau wanib gusig pataimai, aizem, na iz uhu i milen.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Go guzenai aureun, einen, getal Yesus nug go wes eg go du ebu alien aureun. Go ebu, go wes eg nug pie eun. Umkoskos go wes eg nug go du ougab oug daneu. Dudu ipal agen go du umkoskos gumei danem. Goagen go sen mui arab ebeg otoi macanemen. Gonug us gusig mui, sen mui, kitkuat aneun. Wes eg gonug go du imai aimai, du tamacag uzan macaneu.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesus nug kanabeun, “Nait wanim in?” Gonug koli aureun, “Izal wanim Asiu.” Go einen, wes eg asiu go du nugau ougab oug dareu.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Go ebu, go wes eg agen Yesus auremen, “Ig ab banou ebu i palautigen.”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ipal bo asiu em manam tubaiman ee zai daremen. Go ebu, go wes eg agen Yesus gusig ze auremen, “Ig utigemen, bo, go darem agal oiagab oug numam.” Guzenai aurina, Yesus nug awareun, “Iboi, ag alian!”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Guzenai awarendai, wes eg goagen du go uteimai, bo agal oiagab oug nomen. Go bo agen pigai beteimai, em eg ebu silikaimai nomen. Go noimai, ze unig oug noimai, ze zaimai, noumemen.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Guzenina, bo gumaranemen dudu go igul go uligaimai, pigai uminai wanemen. Goagen beteimai, go ze go uzan mui, emgasag mui, unum awaremen.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Gonun duailel go ze go doimai, goagen alai Yesus waugab alaimai, go du wes eg oi hai moroun pemen. Goagen du go dabeleu naliu mui tibur galau tugaimai, Yesus nugau arabugab hoboi darena, pemen. Peimai, duailel go uminemen.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Go dudu go Yesus nug go du kasoroun uligaimai, goagen dudu ipal i abiu daremen, go igul meun unum betei awaremen.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Go ebu, go em nogoug Gerasa uzan waugab gonun duailel agen Yesus auremen, “Na ig utigaib, alien.” Go uminaimai, Yesus guzenai auremen. Guzenina, Yesus gonugau tapaimaraneun dudu abai tebil wag simai, agal uzan koli wanemen.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 — ausente —
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Yesus gonugau tapaimaraneun dudu abai ereg kolital tubaim alina, duailel ag go uligaimai, go siksikemen. Einen go Yesus gonugau tapaimaraneun dudu abai go gumarai daremen.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Du tub gonugau wanib Zairus, go Zuda agal gotulanemen zau gumaneun du tub. Gonug Yesus nugau arab waugab zoimai, taubibiaimai, Yesus gonugau zau bitabun aureun.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Einen, gonugau aleg tutak sag gonugau wai begurug sag go noumamoroi. Yesus du go sesamorai betei betena, duailel asiu unum tubaim tubaim sesamorai betemenin.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Go ula ebu, air tub go geil ebeu umkoskos waneu, gonugau ebeu go wai begurug sag dareun. Du tub nug go kasabun iborain tam.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Go air go Yesus waugab zoimai, Yesus nugau tibur galau siu patena, go ebeu eg waneun.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yesus nug duailel kanabai awareun, “Inug iz gagileu?” Duailel agen enemen, “Ig i abiu.” Pita nug aureun, “Dubanou Ban, duailel asiu na wautab daremen, nait tibur galau gagorom.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Yesus nug eneun, “Du tub nug iz gagileun. Iz abiu, einen, izal gusig ipal waneun.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Go air go igul meun wagemabun iborain tam, gonun, duailel amiagab zoimai, Yesus nugau arab waugab taubib weun. Air gonug gonugau ze unum Yesus aureun.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Yesus nug air go aureun, “Ainag, nait ounab petak eun, gonun, nait ebeu waneun, nait ounab iau dabun a alien.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesus go air go aurina aurina, du tub Zairus nugau zauan alaimai, Zairus aureun, “Zairus, nait ainag noumeun, na tapaimaraneu du salau i moren.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesus nug go ze doimai, Zairus aureun, “Na umin ien. Nait ounab petak en. Go ainag awau dareu, go noumab tam.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Yesus go du gonugau zaueim beteimai, Pita, Zon, Zems abai ereg, ainag nugau memeg anag abai sag imarai sieun. Gonug im gebena, ipal duailel uzaneim daremen.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Gonun duailel ainag go en oiagab egwina, weinai daremen. Yesus nug awareun, “Ag einen weinai daremen? Go ainag noumab tam. Go gabuai dareu.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Guzenai ze mina, gonun duailel go Yesus nugau ze doimai, go welemen. Goagal dabeleu go gaul polumai dareu emen. Einen, go abiu go ainag noumeun.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Yesus nug ainag nugau ebeg pataimai, uloroimai, aureun, “Ainag, na asen.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Guzenina, go ainag noumeun gonugau dorog koli zuna, waseun. Yesus nug ainag go ee morobi, zabun, en awareun.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Gonugau memeg anag agen igul go uligaimai, esilakinar. Bo, Yesus nug go igul meun, dudu ipal i awarabun en gusig awareun.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.