Lucas 8

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ziwas tub ebu, Yesus go gonugau tapaimaraneun dudu begurug go ban uzan mui uzan ginaginam mui beteimai, Uwait nugau ze duailel maremenin.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Ziwas go ebu, wes eg ipal ailel agal oiagab oug dareun Yesus nug oi aleun. Air tub gonugau wanib Maria go Magdala uzanan Yesus nug wes eg kwali oi ai moroun.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Du tub gonugau wanib Kusa, go Herot nugau zau gumaneun du. Herot go gue emgasag gumaneun du banou. Go du nugau wau gonugau wanib Zoana mui, air tub wanib Susana mui, ailel ipal han, go Yesus nugau tapaimaraneun dudu abai ereg sesamaraimai, wanemen. Go ailel agen agal aiwag mui, ecesab mui, oimai, Yesus nugau tapaimaraneun dudu abai ereg isanarai wanemen.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 — ausente —
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ee ug ipal em ai ebu alai noun. Go ee ug walu zoun. Go em ze tamacag. Guzenaimai, go ee ug walu zoimai, noumemen.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ee ug ipal ebgeleu kulam ziu oug noimai, walu zoun. Kulam nug oi zendai, suban tapabun iborain tam.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ee ug ipal em naliupet ebu alai noun. Ee ug go em naliu ebu alai noun, go ee ug naliupet walu zoun. Walu zoimai, go useg asiu manar, ipal useg 100 manar.” Yesus guzenaimai, duailel awareun, “Duailel ag dabuig a aba, ag go tatau ze doimai, zebigeg abiu mamamen!”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Yesus nugau tapaimaraneun dudu agen tatau ze zebigeg go erunai ina.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Gonug koli awareun, “Uwait nug duailel gumarabun igul getal wageimai dareun. Ulis ag izal tapaimaranemin dudu, gonun, zebigeg go i marem. Ipal duailel ag tatau ze sag duanemen
10 Jesus respondeu:
11 Yesus nug guzeneun, “Go tatau ze gonugau zebigeg enai Go ee ug, go Uwait nugau ze.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ipal ee ug abu ebu noun, go enai duailel go Uwait nugau ze doimai, Wes eg nug zoimai, agal oiagab an ze oi waneun. Gonugau dabeleu, go guzenai, ag oiagab petak i mebiag, Uwait nug ag kolital i igaramau.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ipal ee ug aimar ebu noun, go enai, duailel ze doimai, siksikinar. Ee ug ginib em oug nuab tam. Gonugau zebigeg enai, agal oiagab petak emen, gue ginampet. Uhu ziwas tub ebu, ag Uwait nugau ze utamamen.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ipal ee ug ebgeleu kulam ziu oug noun, go enai, duailel ze doimai, betei betei beteimai, uhu ata atai oimai, oiagab eg uba ta, em ebuan esab mui ereg, em ebuan igul mui ereg, uligaimai, siksikaimai, Uwait nugau ze dabuiag sikamau. Guzenaimai, go ee ug salau naliu tam. Tam. Ag Uwait nugau ze unum utamamen.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Go ee ug em naliupet ebu noun, go gonugau zebigeg enai, duailel ze doimai, gusig patemen, goagal oiagab petak eun. Ag gusig damamen. Go guzenai, ag ee ug useg naliu maneu sul asiu mamamen.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yesus nug koli eneun, “Du tub nug al usaimai, mis oug ta, biz pigsal i macaneu. Go al usaimai, wag asai mina, dudu ipal zaueim alaimai, al go pianem.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ein ece agal oiagab oug wageimai dareu unum araog zumau. Ein ece dudu agen kulai macanemen unum al hilanau ebu zuba, dudu pimam.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ag suban danemen, ze go don. Bo, du tub go ipal dabeleu naliu mui, go du Uwait nug ipal dabeleu naliu morou. Bo, du in go dabeleu naliu tamacag, gonugau dabeleu izatal dabeleu naliu mui aneu, Uwait nug gonugau dabeleu ginampet patai dareu go unum koli ebegalaumau.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ziwas go ebu, Yesus nugau anag, amagul abai ereg, Yesus piabun alemen. Go ebu duailel asiu gotulai daremen, gonun, go Yesus waugab siabun iborain tam. Gonun, goagen zau og tapai daremen.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Dudu ipal agen piaraimai, betei, Yesus auremen, “Nait anan, amaiar abai ereg, na peizabun alemen, uzaneim tapai darem.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Go guzenai aurina, Yesus nug koli go duailel awareun, “Inen duailel ag Uwait nugau dabeleu sesamoranemen, go duailel ag petak izal anikai magite.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ziwas tub ebu Yesus go gonugau tapaimaraneun dudu abai ereg tebil ginampet ebu simai, awareun, “Igag tubaiman matelai bitab.” Awarina, betemen.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ula betena betena, Yesus go gabueun. Gabuai darena, wol banou zoimai, go tebil ze nug oi zabuneun. Guzenina, dudu unum uminemen.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Yesus nugau tapaimaraneun dudu agen beteimai, Yesus asoroimai, auremen, “Dubanou Ban, ig ze nug oigai zamoroi.” Gonug asaimai, go wol ze mui kagagai awarendai, iautal so eun.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Gonug koli gonugau tapaimaraneun dudu awareun, “Agal oiagab petak emen eruab?” Goagen uminaimai, dabeleu asiu oimai, enemen, “Ein du eneneg? Gonug wol mui, ze mui awarina, go gonugau ze doimai, sesamoranem.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Go guzenaimai, Yesus nug mui gonugau tapaimaraneun dudu abai go tebil ebu Gerasa uzan, Galili agaig tubaiman betemen.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Tebil betei gasageim imena, Yesus kuanai noun. Go uzan du tub go wes eg mui dareun. Go Yesus waugab zoun. Ziwas getgetal, go tibur galau i tuganeu go burum daneu. Go zaueim i ninaneu. Tam, go eb ob hiacanemen pip ninaneu.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Go du nug Yesus peimai, piecaimai, alai Yesus nugau arab waugab taubibieun. Gonug gusig ulaimai, Yesus aureun, “Yesus, na Uwait wag dareu nugau nag. Na iz erunilamam? Iz Uwait nugau wanib gusig pataimai, aizem, na iz uhu i milen.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Go guzenai aureun, einen, getal Yesus nug go wes eg go du ebu alien aureun. Go ebu, go wes eg nug pie eun. Umkoskos go wes eg nug go du ougab oug daneu. Dudu ipal agen go du umkoskos gumei danem. Goagen go sen mui arab ebeg otoi macanemen. Gonug us gusig mui, sen mui, kitkuat aneun. Wes eg gonug go du imai aimai, du tamacag uzan macaneu.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesus nug kanabeun, “Nait wanim in?” Gonug koli aureun, “Izal wanim Asiu.” Go einen, wes eg asiu go du nugau ougab oug dareu.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Go ebu, go wes eg agen Yesus auremen, “Ig ab banou ebu i palautigen.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ipal bo asiu em manam tubaiman ee zai daremen. Go ebu, go wes eg agen Yesus gusig ze auremen, “Ig utigemen, bo, go darem agal oiagab oug numam.” Guzenai aurina, Yesus nug awareun, “Iboi, ag alian!”
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Guzenai awarendai, wes eg goagen du go uteimai, bo agal oiagab oug nomen. Go bo agen pigai beteimai, em eg ebu silikaimai nomen. Go noimai, ze unig oug noimai, ze zaimai, noumemen.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Guzenina, bo gumaranemen dudu go igul go uligaimai, pigai uminai wanemen. Goagen beteimai, go ze go uzan mui, emgasag mui, unum awaremen.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Gonun duailel go ze go doimai, goagen alai Yesus waugab alaimai, go du wes eg oi hai moroun pemen. Goagen du go dabeleu naliu mui tibur galau tugaimai, Yesus nugau arabugab hoboi darena, pemen. Peimai, duailel go uminemen.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Go dudu go Yesus nug go du kasoroun uligaimai, goagen dudu ipal i abiu daremen, go igul meun unum betei awaremen.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Go ebu, go em nogoug Gerasa uzan waugab gonun duailel agen Yesus auremen, “Na ig utigaib, alien.” Go uminaimai, Yesus guzenai auremen. Guzenina, Yesus gonugau tapaimaraneun dudu abai tebil wag simai, agal uzan koli wanemen.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesus gonugau tapaimaraneun dudu abai ereg kolital tubaim alina, duailel ag go uligaimai, go siksikemen. Einen go Yesus gonugau tapaimaraneun dudu abai go gumarai daremen.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Du tub gonugau wanib Zairus, go Zuda agal gotulanemen zau gumaneun du tub. Gonug Yesus nugau arab waugab zoimai, taubibiaimai, Yesus gonugau zau bitabun aureun.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Einen, gonugau aleg tutak sag gonugau wai begurug sag go noumamoroi. Yesus du go sesamorai betei betena, duailel asiu unum tubaim tubaim sesamorai betemenin.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Go ula ebu, air tub go geil ebeu umkoskos waneu, gonugau ebeu go wai begurug sag dareun. Du tub nug go kasabun iborain tam.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Go air go Yesus waugab zoimai, Yesus nugau tibur galau siu patena, go ebeu eg waneun.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Yesus nug duailel kanabai awareun, “Inug iz gagileu?” Duailel agen enemen, “Ig i abiu.” Pita nug aureun, “Dubanou Ban, duailel asiu na wautab daremen, nait tibur galau gagorom.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Yesus nug eneun, “Du tub nug iz gagileun. Iz abiu, einen, izal gusig ipal waneun.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Go air go igul meun wagemabun iborain tam, gonun, duailel amiagab zoimai, Yesus nugau arab waugab taubib weun. Air gonug gonugau ze unum Yesus aureun.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Yesus nug air go aureun, “Ainag, nait ounab petak eun, gonun, nait ebeu waneun, nait ounab iau dabun a alien.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yesus go air go aurina aurina, du tub Zairus nugau zauan alaimai, Zairus aureun, “Zairus, nait ainag noumeun, na tapaimaraneu du salau i moren.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Yesus nug go ze doimai, Zairus aureun, “Na umin ien. Nait ounab petak en. Go ainag awau dareu, go noumab tam.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Yesus go du gonugau zaueim beteimai, Pita, Zon, Zems abai ereg, ainag nugau memeg anag abai sag imarai sieun. Gonug im gebena, ipal duailel uzaneim daremen.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Gonun duailel ainag go en oiagab egwina, weinai daremen. Yesus nug awareun, “Ag einen weinai daremen? Go ainag noumab tam. Go gabuai dareu.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Guzenai ze mina, gonun duailel go Yesus nugau ze doimai, go welemen. Goagal dabeleu go gaul polumai dareu emen. Einen, go abiu go ainag noumeun.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Yesus nug ainag nugau ebeg pataimai, uloroimai, aureun, “Ainag, na asen.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Guzenina, go ainag noumeun gonugau dorog koli zuna, waseun. Yesus nug ainag go ee morobi, zabun, en awareun.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Gonugau memeg anag agen igul go uligaimai, esilakinar. Bo, Yesus nug go igul meun, dudu ipal i awarabun en gusig awareun.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.