Lucas 7
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA
1 Yesus go Uwait nugau ze duailel unum marai poaimai, go Galili ze gasag Kapaneam uzan beteun.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Go uzan du tub, go malai dudu agal gumaraneun du banou, nugau salau du go ebeu mui. Gonugau salau du gonugau salau ze aurina, suban sesamoraneu. Gonun, gonugau du banou go en ougab noumeun. Go du ebeu banou oimai, noumabun ina, go du banou go gonugau salau du en bisou peun.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Guzenaimai, go du banou go Yesus Kapaneam uzan zoimai dareun ze doimai, gonug ipal Zuda agal dudu banban palautarendai, alai gonugau salau du kasabun aurabun betemen.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Dudu goagen Yesus waugab simai, ze gusig auremen, “Du gonug ig suban gumiganeu gonugau salau du noumamoroi, gonun, na beteimai, kasoren.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Go ig Zuda duailel suban isaniganeu. Gonugtal igual gotulaimai, Uwait nugau ulagwag murabun zau mai migeun.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Guzenaimai, Yesus go du banou nugau salau dudu sesamarai beteun. Uzan go waugab betena, go du banou nug, Yesus ze guzenai palautai moroun, “Dubanou Ban, iz igul eg macanem du, gonun, na izal zaueim i alen.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Iz du eg, gonun, iz na wautab bitabun iborain tam. Bo, na onsau eim sag ze memen, izal salau du go naliu usalamau.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Iz mui dudu banban agal piagsal dacanem. Ipal malai dudu go izal pisal dacanemen. Izal malai du tub auranem, ‘Na e alen,’ aurina, alaneu, tub auranem, ‘Na ulib e beten,’ aurina, bitaneu. Izal salau du ‘Na e salau men,’ aimai aurina, salau macaneu.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Yesus go ze go doimai, go esilakeun. Go koli kekulaimai, go duailel go sesamorai betemen awareun, “Iz petak pet awarem, iz Israel du tub e du sul gonugau ougab petak eun i pemin.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Go dudu goagal banou nug palautareun go koli betemen, salau du go naliu usaleun pemen.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ziwas mazicina, Yesus uzan tub wanib Nein, go uzan beteun. Gonugau tapaimaraneun dudu abai ereg ipal duailel asiu abai ereg betemen.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Yesus go uzan gilan og waugab go darena, du tub noumeun imai alemen, Du noumeun gonugau anag, mogoi tub tamacag, gonugau mogoi go tutak, gonugau gamu mui getal noumeun. Go uzanan duailel asiu go air dual ereg sesamorai alemen.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Dubanou Ban go air go uligaimai, bisou peun. Go air go aureun, “Na i manilmen.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Yesus go du go noumeun waugab beteimai, du noumeun biz ebu ebeg meun. Guzenina, du noumeun go dudu agen biz mui gamacai alemen go ebu tapai daremen. Yesus nug eneun, “Mogoi, iz aizem, na asen.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Go du noumeun koli usaimai, gonugau biz ebu hoboi daimai, go zeze meun. Guzenina, Yesus nug mogoi go imai aimai, gonugau anag moroun.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Guzenina, duailel unum uminaimai, Uwait nugau wanib ulagwag moroimai, goagen enemen, “Uwait nugau ze doimai, awaraneun du tub ig ula aleun. Uwait gonugau duailel isanarabun aleun.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Duailel go Zudia agaigan mui ipal em Zudia pezoroan mui uzan ata atai wanemen, agen go igul Yesus nug salau meun ze marai marai aidarenar.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 — ausente —
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Go dudu agen Yesus waugab alaimai, kanabemen, “Ze ziwaraneun du, Zon nug ig na en kanabizabun palautigeun, ‘Na alai Israel duailel imarabun alemen ta, ig du tub alamau gumamam?’”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Ziwas go ebu Yesus nug duailel asiu ebeu eg mui kasareun. Wes eg mui dudu unum kasareun. Dudu ipal ameag tapeleun mui amiag oiteun, go koli em pemen.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Guzenaimai, Yesus nug koli go dudu aliag awareun, “Ag ein ze domen, agal amiag nug ein igul pemenin go unum, koli betei Zon auran. Ameag tapeleun dudu go kolital ameag oitaba, em pimamen. Aramag egugweun dudu ag abu aidamamen. Dudu ebeu leprosi mui ag kolital naliu usalem. Dabuiag utub dudu ag kolital ze suban dom. Noumemen dudu ag kolital awau asamam. Aunagul dudu ag Uwait nugau Ze Naliupet dom.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 In du go iz en ougab petak anem, go gusig tapai damau, go du gonugau ougab naliu usalamau.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yesus nug Zon nugau ze duailel gotulai daremen ebu awareun, “Ag du tamacag uzan em ula ebu Zon waugab ein esab piabun betemenin? Ag waliwal tub wol nug patena piabun betemenin ta?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ag ein betei pemenin? Ag du tub naliu maimai dareun betei pemenin ta? Dudu ag tibur galau tibur galau naliu mui, ag ecesab asiu mui han, ag uzan zau naliu ebu danemen.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ag iz ailan, ag ein piabun betemenin? Uwait nugau ze doimai, awaraneun du tub ta? Go petak pet. Iz petak awarem go Uwait nugau ze doimai, awaraneun du. Gonug ipal Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu zilarai dareu.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Zon go du getal Uwait nugau ze nug aneun, ‘Uwait nug eneun
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Iz ag petak pet awarem, Zon nug e em ebuan duailel unum zilarai dareu. Bo, du in go Uwait nugau ameg ebu wanib ulagwag tamacag, gonug eneu, ‘Uwait izal gumilaneu du banou, iz go pigsal darem’ go du nug Zon zilacoroi dareu.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Duailel unum go ze doimai, ipal duailel abai ereg, ipal aiwag wanemen dudu abai ereg, agen enemen, “Petak Uwait nugau igul tuguianau pet.” Getal, ag Zon nug ze ziwareun, gonun, ag guzen anemen.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Parisi dudu mui, kasai ze tapaimaranemenin dudu abai ereg, ag Uwait nugau igul naliu sesamorabun utanemen. Guzenaimai, Zon nug ze ziwabun awarina, utemen.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesus nug duailel awareun, “Iz ulisan duailel ein sul anai? Iz agal igul ein sul anai?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ag geleagar ginaginam agen em nogoug ebu hoboi daimai, ipal geleagar abai ereg onaimai guzenai agag ularamam, ‘Ig air wanemen pulel huemun, bo, ag ilanab tam.’ ‘Ig du noumaneun kabal wemun, bo, ag manilmab tam.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ze ziwaraneun du, Zon zoimai, ipal ziwas ebu, go ee mui wain ze mui i zaneu. Guzenina, goagen auremen, ‘Zon go wes eg mui,’ emen.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Du Nugau Nag alaimai, go wain ze ee mui zinarai, agen enemen, ‘E du uligan, go bo sul ee asiu zaneu. Go aiwag wanemen dudu mui igul eg macanemen dudu abai ereg, ee zaneu.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Uwait nugau Ah Wes omen duailel ag petak Uwait nugau dabeleu naliu go abiu mamamen.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisi du tub nug, Yesus gonugau zaueim ee zabun imai beteun. Yesus go zaueim go beteimai, ee zabun hoboun.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Go uzanan air tub go igul eg mui daneun. Gonug Yesus Parisi du nugau zaueim ee zaizai dareu ze doimai, go gunip tub naliu ze sous naliu zoun oimai, aleun.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Air go zoimai, Yesus waugab tapai daimai, weinai dareun. Gonugau ameg ilau nug Yesus nugau arab ebu noun. Nuna, gonugau gagalig ulig uiaban sil go ameg ilau Yesus nugau arab ebu gules aimai, gonugau arab zukzukaimai, ze sous go oimai, Yesus nugau arab ebu esikeun.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Guzenina, go Parisi du go peimai, dabeleun, ‘E du go Uwait nugau ze doimai, awaraneun du zob, go abe meu zob, air go inug go pateu. Go abiu mamau air go gue abu ebuan air.’
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Yesus nug go Parisi du nugau dabeleu abiu maimai, eneun, “Saimon, iz ze tub aizamoroi.” Saimon nug koli Yesus aureun, “Dubanou Ban nait ze ailemen, duai.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Yesus nug guzenai aureun, “Du aliag go beteimai, du tub ebu aiwag oimai, auremen ‘Nait aiwag ameg aiu ses koli mizamam.’ Du tub go aiwag handret tabkuai (500) sag oun, du tub nug mui guzental go aiwag houhou tabkuai (50) sag oun.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Goagen koli gonugau aiwag murabun iborain tam, gonun, go aiwag atag pateun du nug awareun, ‘Ag go aiwag en i dabelen, iz gaul patem.’ Go dudu aliag, inug go go du en ougab banou noumeun?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimon nug koli guzeneun, “Izal dabeleu go du go aiwag asiu handret tabkuai (500) sag oun.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Guzenaimai, Yesus nug air go dareun eiman kekulaimai, Saimon aureun, “Na e air amen nug uligem ta? Iz nait zaueim zomin, na izal aram ulusabun ze i milem, bo, e air go ameg ilau nug izal aram ulusaimai, gonugau gagalig uligsil guleseun.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 — ausente —
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 — ausente —
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Gonun, ulis iz aizem, gonugau igul eg asiu macaneu, izan gonugau igul eg unum zilagai morom. Einen, gonugau ougab iz en noumeun. Bo, du in go igul eg ginampet meun, izan gonugau igul eg zilagai moromin. Gonug iz en ougab oug ginamtal noumeun.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Guzenaimai, Yesus nug abu ebuan air go aureun, “Izan nait igul eg unum zilagai mizem.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Dudu ipal go ereg go dual ee zai daremen go ze doimai, agzozou zeminar, “E du in, go igul eg zilagai marabun, iborain ta?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesus nug air go aureun, “Nait ounab iz en petak emen, gonun, na koli naliu usalemen. Gonugun, ulis nait ounab iau holanau mui alien.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.