Lucas 7

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus go Uwait nugau ze duailel unum marai poaimai, go Galili ze gasag Kapaneam uzan beteun.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Go uzan du tub, go malai dudu agal gumaraneun du banou, nugau salau du go ebeu mui. Gonugau salau du gonugau salau ze aurina, suban sesamoraneu. Gonun, gonugau du banou go en ougab noumeun. Go du ebeu banou oimai, noumabun ina, go du banou go gonugau salau du en bisou peun.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Guzenaimai, go du banou go Yesus Kapaneam uzan zoimai dareun ze doimai, gonug ipal Zuda agal dudu banban palautarendai, alai gonugau salau du kasabun aurabun betemen.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Dudu goagen Yesus waugab simai, ze gusig auremen, “Du gonug ig suban gumiganeu gonugau salau du noumamoroi, gonun, na beteimai, kasoren.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Go ig Zuda duailel suban isaniganeu. Gonugtal igual gotulaimai, Uwait nugau ulagwag murabun zau mai migeun.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Guzenaimai, Yesus go du banou nugau salau dudu sesamarai beteun. Uzan go waugab betena, go du banou nug, Yesus ze guzenai palautai moroun, “Dubanou Ban, iz igul eg macanem du, gonun, na izal zaueim i alen.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Iz du eg, gonun, iz na wautab bitabun iborain tam. Bo, na onsau eim sag ze memen, izal salau du go naliu usalamau.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Iz mui dudu banban agal piagsal dacanem. Ipal malai dudu go izal pisal dacanemen. Izal malai du tub auranem, ‘Na e alen,’ aurina, alaneu, tub auranem, ‘Na ulib e beten,’ aurina, bitaneu. Izal salau du ‘Na e salau men,’ aimai aurina, salau macaneu.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesus go ze go doimai, go esilakeun. Go koli kekulaimai, go duailel go sesamorai betemen awareun, “Iz petak pet awarem, iz Israel du tub e du sul gonugau ougab petak eun i pemin.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Go dudu goagal banou nug palautareun go koli betemen, salau du go naliu usaleun pemen.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Ziwas mazicina, Yesus uzan tub wanib Nein, go uzan beteun. Gonugau tapaimaraneun dudu abai ereg ipal duailel asiu abai ereg betemen.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Yesus go uzan gilan og waugab go darena, du tub noumeun imai alemen, Du noumeun gonugau anag, mogoi tub tamacag, gonugau mogoi go tutak, gonugau gamu mui getal noumeun. Go uzanan duailel asiu go air dual ereg sesamorai alemen.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Dubanou Ban go air go uligaimai, bisou peun. Go air go aureun, “Na i manilmen.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Yesus go du go noumeun waugab beteimai, du noumeun biz ebu ebeg meun. Guzenina, du noumeun go dudu agen biz mui gamacai alemen go ebu tapai daremen. Yesus nug eneun, “Mogoi, iz aizem, na asen.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Go du noumeun koli usaimai, gonugau biz ebu hoboi daimai, go zeze meun. Guzenina, Yesus nug mogoi go imai aimai, gonugau anag moroun.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Guzenina, duailel unum uminaimai, Uwait nugau wanib ulagwag moroimai, goagen enemen, “Uwait nugau ze doimai, awaraneun du tub ig ula aleun. Uwait gonugau duailel isanarabun aleun.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Duailel go Zudia agaigan mui ipal em Zudia pezoroan mui uzan ata atai wanemen, agen go igul Yesus nug salau meun ze marai marai aidarenar.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 — ausente —
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Go dudu agen Yesus waugab alaimai, kanabemen, “Ze ziwaraneun du, Zon nug ig na en kanabizabun palautigeun, ‘Na alai Israel duailel imarabun alemen ta, ig du tub alamau gumamam?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Ziwas go ebu Yesus nug duailel asiu ebeu eg mui kasareun. Wes eg mui dudu unum kasareun. Dudu ipal ameag tapeleun mui amiag oiteun, go koli em pemen.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Guzenaimai, Yesus nug koli go dudu aliag awareun, “Ag ein ze domen, agal amiag nug ein igul pemenin go unum, koli betei Zon auran. Ameag tapeleun dudu go kolital ameag oitaba, em pimamen. Aramag egugweun dudu ag abu aidamamen. Dudu ebeu leprosi mui ag kolital naliu usalem. Dabuiag utub dudu ag kolital ze suban dom. Noumemen dudu ag kolital awau asamam. Aunagul dudu ag Uwait nugau Ze Naliupet dom.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 In du go iz en ougab petak anem, go gusig tapai damau, go du gonugau ougab naliu usalamau.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Yesus nug Zon nugau ze duailel gotulai daremen ebu awareun, “Ag du tamacag uzan em ula ebu Zon waugab ein esab piabun betemenin? Ag waliwal tub wol nug patena piabun betemenin ta?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ag ein betei pemenin? Ag du tub naliu maimai dareun betei pemenin ta? Dudu ag tibur galau tibur galau naliu mui, ag ecesab asiu mui han, ag uzan zau naliu ebu danemen.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ag iz ailan, ag ein piabun betemenin? Uwait nugau ze doimai, awaraneun du tub ta? Go petak pet. Iz petak awarem go Uwait nugau ze doimai, awaraneun du. Gonug ipal Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu zilarai dareu.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Zon go du getal Uwait nugau ze nug aneun, ‘Uwait nug eneun
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Iz ag petak pet awarem, Zon nug e em ebuan duailel unum zilarai dareu. Bo, du in go Uwait nugau ameg ebu wanib ulagwag tamacag, gonug eneu, ‘Uwait izal gumilaneu du banou, iz go pigsal darem’ go du nug Zon zilacoroi dareu.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Duailel unum go ze doimai, ipal duailel abai ereg, ipal aiwag wanemen dudu abai ereg, agen enemen, “Petak Uwait nugau igul tuguianau pet.” Getal, ag Zon nug ze ziwareun, gonun, ag guzen anemen.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Parisi dudu mui, kasai ze tapaimaranemenin dudu abai ereg, ag Uwait nugau igul naliu sesamorabun utanemen. Guzenaimai, Zon nug ze ziwabun awarina, utemen.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesus nug duailel awareun, “Iz ulisan duailel ein sul anai? Iz agal igul ein sul anai?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Ag geleagar ginaginam agen em nogoug ebu hoboi daimai, ipal geleagar abai ereg onaimai guzenai agag ularamam, ‘Ig air wanemen pulel huemun, bo, ag ilanab tam.’ ‘Ig du noumaneun kabal wemun, bo, ag manilmab tam.’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ze ziwaraneun du, Zon zoimai, ipal ziwas ebu, go ee mui wain ze mui i zaneu. Guzenina, goagen auremen, ‘Zon go wes eg mui,’ emen.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Du Nugau Nag alaimai, go wain ze ee mui zinarai, agen enemen, ‘E du uligan, go bo sul ee asiu zaneu. Go aiwag wanemen dudu mui igul eg macanemen dudu abai ereg, ee zaneu.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Uwait nugau Ah Wes omen duailel ag petak Uwait nugau dabeleu naliu go abiu mamamen.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Parisi du tub nug, Yesus gonugau zaueim ee zabun imai beteun. Yesus go zaueim go beteimai, ee zabun hoboun.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Go uzanan air tub go igul eg mui daneun. Gonug Yesus Parisi du nugau zaueim ee zaizai dareu ze doimai, go gunip tub naliu ze sous naliu zoun oimai, aleun.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Air go zoimai, Yesus waugab tapai daimai, weinai dareun. Gonugau ameg ilau nug Yesus nugau arab ebu noun. Nuna, gonugau gagalig ulig uiaban sil go ameg ilau Yesus nugau arab ebu gules aimai, gonugau arab zukzukaimai, ze sous go oimai, Yesus nugau arab ebu esikeun.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Guzenina, go Parisi du go peimai, dabeleun, ‘E du go Uwait nugau ze doimai, awaraneun du zob, go abe meu zob, air go inug go pateu. Go abiu mamau air go gue abu ebuan air.’
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Yesus nug go Parisi du nugau dabeleu abiu maimai, eneun, “Saimon, iz ze tub aizamoroi.” Saimon nug koli Yesus aureun, “Dubanou Ban nait ze ailemen, duai.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Yesus nug guzenai aureun, “Du aliag go beteimai, du tub ebu aiwag oimai, auremen ‘Nait aiwag ameg aiu ses koli mizamam.’ Du tub go aiwag handret tabkuai (500) sag oun, du tub nug mui guzental go aiwag houhou tabkuai (50) sag oun.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Goagen koli gonugau aiwag murabun iborain tam, gonun, go aiwag atag pateun du nug awareun, ‘Ag go aiwag en i dabelen, iz gaul patem.’ Go dudu aliag, inug go go du en ougab banou noumeun?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Saimon nug koli guzeneun, “Izal dabeleu go du go aiwag asiu handret tabkuai (500) sag oun.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Guzenaimai, Yesus nug air go dareun eiman kekulaimai, Saimon aureun, “Na e air amen nug uligem ta? Iz nait zaueim zomin, na izal aram ulusabun ze i milem, bo, e air go ameg ilau nug izal aram ulusaimai, gonugau gagalig uligsil guleseun.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 — ausente —
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 — ausente —
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Gonun, ulis iz aizem, gonugau igul eg asiu macaneu, izan gonugau igul eg unum zilagai morom. Einen, gonugau ougab iz en noumeun. Bo, du in go igul eg ginampet meun, izan gonugau igul eg zilagai moromin. Gonug iz en ougab oug ginamtal noumeun.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Guzenaimai, Yesus nug abu ebuan air go aureun, “Izan nait igul eg unum zilagai mizem.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Dudu ipal go ereg go dual ee zai daremen go ze doimai, agzozou zeminar, “E du in, go igul eg zilagai marabun, iborain ta?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Yesus nug air go aureun, “Nait ounab iz en petak emen, gonun, na koli naliu usalemen. Gonugun, ulis nait ounab iau holanau mui alien.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.