Lucas 5
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT
1 Gil tub ebu, Yesus go Galili Ze Unig, (go ze unig gonugau wanib tub Genesaret) go go ze gasag tapai darena, duailel go Uwait nugau ze marena, duabun, Yesus susuorona, go holoi holoi ze gasag beteun.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesus go tebil aliag go ze gasag us nogoug ebu daremen uligeun. Go tebil atag dudu go tebil wageiman nuanaimai, goagal karuk wanemen zo ulusai daremen.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yesus nug Saimon nugau tebil wag simai, Saimon aureun, tebil ze unig ebu suoraba, betabun aureun. Guzenaimai, go gue tebil go eiman simai hoboimai, duailel Uwait nugau ze marai dareun.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Yesus nug duailel Uwait nugau ze marai daimai, Saimon aureun, “Tebil ze unig ban ula oi beteiban, nait zaunar abai koli karuk wanemen zo amahaimai, karuk umamen.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Saimon nug Yesus kolital aureun, “Dubanou Ban, ulis umaum ig karuk wanemen zo hemun hemun, ig karuk ginam tub wab tam. Ulis na anem, gonun, iz kolital hiai.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Yesus nugau ze sesamorai, goagal karuk wanemen zo hina, nuna, karuk asiu go zo oug kameun, wabun iborain tam, agal zo bigag amoroi eun.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Guzenina, goagen zaiagar tebil tub ebu daremen ularena, alemen. Go zo karuk asiu mui patai keuina, go tebil aliag ebu karuk asiu pet usaleun, karuk agal uhu nug go tebil ze unig oug nuamoroi eun.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Zebedi nugau gelegul aliag, Zems zaug Zon dual, go Saimon dual ereg aidanemen, go igul uligaimai, esilakinar. Yesus nug Saimon-Pita aureun, “Na umin ien, na e karuk ulis om sul, aiu ses na duailel guzenai imaramam.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Guzenaimai, go goagal tebil go ze gasag oi betei maimai, go ecesab unum uteimai, go Yesus sesamorai wanemen.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ziwas tub ebu, Yesus go ban uzan tub beteun. Go uzan du tub ebeu eg leprosi mui dareun. Go du go alai Yesus peimai, taubibiaimai, Yesus aureun, “Dubanou Ban, na izal sui eg oiai milabun iboin, bo, nait dabeleu eiman guzenen. Na iz kasilemen, iz naliu manai.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesus nug bisou peimai, du gonugau gagalig pataimai, aureun, “Izan aizem, na naliu mamam.” Ziwas go ebutal, du gonugau leprosi sug unar.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Yesus nug du go gusig ze aureun, “Iz e igul guzenem na betei ipal duailel i awaren. Bo, na Uwait ula dacaneun du waugab beteimai, nait enim naliu usaleun abai moromen, peizamau. Peizaba, na Moses nugau kasai ze sesamoraiba, egun oimai, Uwait ulagwag moromen, go petak duailel unum abiu mamam, na koli naliu usalemen.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Du go Yesus nug ze aureun sesamorab tam, go beteimai, duailel unum awareun. Duailel asiu go ze go doimai, go Yesus gonugau ze duabun mui, agal ebeu kasarabun han, alemen.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Yesus nug Uwait aurabun go em duailel i dacanemen ebu beteimai, Uwait auraneu.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Gil tub ebu, Yesus go Uwait nugau ze duailel marena marena, Parisi dudu banban ipal mui kasai ze tapaimaranemen dudu mui, go unum Galili agaig ebuan mui, Zudia agaig ebuan han, Zerusalem ban uzanan mui ereg alaimai, go go ebu hoboi daremen. Banou nugau gusig Yesus ebu dareun, go duailel ebeu mui, kasarabun iboin.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Guzenendai, ipal dudu agen du tub biz ebu maimai, Yesus waugab gamacaimai alemen. Go du gonugau enib unum noumeun, go usai unabun iborain tam. Go du go gamacaimai, Yesus zaueim dareun ebu waugab si maporoi.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Zaueim duailel asiu darena, go zau og eiman siabun iborain tam. Guzenaimai, dudu goagen zau zag pazawa wag simai, go zau zag bigacaimai, go wageiman ebeu du go Yesus tapai dareun ebu waugab mina, noun.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Yesus nug agal oiagab petak emen uligaimai, go ebeu du go aureun, “Zai, nait igul eg zilagai mizem.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Go Parisi dudu mui kasai ze tapaimaranemen dudu han agzozou dabilemenin, “E ein igul? E ein du nug Uwait nugau pip ou? Em ebuan du tub nug go igul eg zilagai abun iborain tam. Uwait nugtal petak go igul eg zilagai marabun iboin.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yesus goagal dabeleu oiagab oug abiu maimai, awareun, “Ag agal oiagab oug einen go dabeleu oi daremen?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Iz ein ze mabun iboin, ein ze mabun iborain tam? ‘Nait igul eg zilagai mizem,’ iz guzenai zemai ta, ‘Na asaimai, unamam,’ iz guzenai zemai ta? Iz ein ze zemai, ag agal oiagab iz en petak amamen?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Bo, ag Du Nugau Nag go wanib mui, go e em ebuan igul eg zilagabun iboin abiu mabun iz guzenai.” Guzenaimai, gonug go du gonugau ebeg arab noumeun aureun, “Izan aizem, na asaimai, nait biz oiba, nait uzan alien!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Yesus nug du go guzenai aurina, go pigai asaimai, duailel unum gotulai daremen amiagab go gonugau biz oimai, Uwait ulagwag moroimai, gonugau uzan unar.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Go wanena, go duailel go unum esilakaimai, uminaimai, go Uwait nugau wanib wag maimai, enemen, “Ig ulis igul tub atai uligem.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Go igul guzenaimai, Yesus go beteimai, du tub wanib Liwai go duailel agal takis aiwag waneun, gonugau salau pataneun zaueim hoboi darena, uligeun. Yesus nug Liwai aureun, “Na alai, iz sesamilen.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Guzenai aurina, Liwai asaimai, esab unum uteimai, Yesus sesamorai unar.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Ziwas tub ebu, Liwai go Yesus dual gonugau zaueim beteimai, ee zai daremen. Gonugau zaueim gonugau salau zaugul mui ipal dudu abai mui gotulaimai, Yesus dual ee zemen.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ipal Parisi dudu mui kasai ze tapaimaranemen dudu goagen ze asiu maimai, Yesus nugau tapaimaraneun dudu kanabaremen, “Ag einen aiwag wanemen dudu mui dudu igul eg macanemen abai ereg ee zemen?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesus go ze doimai, go nug kolital awareun, “Dudu go ebeu tamacag, go ebeu kasaraneun du waugab i bitanemen. Du in go ebeu a sag go ebeu kasaraneun du waugab bitaneu.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Guzenai sul, iz duailel igul naliu macanemen ularabun alab tam. Iz duailel igul eg macanemen goagal oiagab ailabun alemin.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Dudu ipal agen Yesus kanaboromen, “Zon nugau tapaimaraneun dudu go umtabag ee i zanem. Go ebu Uwait sag aurai dacanem. Parisi agal tapaimaranemen dudu, mui go guzental guzenanem. Bo, nait tapaimaranemen dudu go ee mui ze mui asiu zanem. Go einen guzenanemen?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesus nug kolital awareun, “Air tub du wabun ziwas ebu, du daba, gonugau zaugul alai dabiag, ee ur maneu ta? Iz petak awarem, Go igul i guzenamau.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Bo, aiu ses go du air wabun, go dudu ipal agen go ebalagab imai wanebiag, go petak go ziwas ebu, go ee ur mamam.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Guzenaimai, go nug tub tatau ze awareun, “Du tub nug gonugau tibur galau muz bigagaba, go gonugau tibur galau awau ebuan tibur galau zig ginampet kuataimai, muz ebu i sopuai macaneu. Du tub nug go igul guzenamau, gonugau tibur galau awau egwaimai, go tibur galau zig awau ginampet, tibur galau muz dual naliu i usalamau.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Du tub nug wain ze awau meme galau muz ebu i goriai mahaneu. Go guzenamau, wain ze awau go siwalkuk aimai, muz meme galau bigagaimai, wain ze em ebu esikai numau. Meme galau go mui zilagamau.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Wain ze awau go meme galau awau ebu goriai memen, naliupet damau.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Du tub go wain ze muzin zaneu, go awau utaneu. Go enanem, ‘Muzin go naliupet.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.