Lucas 5
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARIB
1 Gil tub ebu, Yesus go Galili Ze Unig, (go ze unig gonugau wanib tub Genesaret) go go ze gasag tapai darena, duailel go Uwait nugau ze marena, duabun, Yesus susuorona, go holoi holoi ze gasag beteun.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Yesus go tebil aliag go ze gasag us nogoug ebu daremen uligeun. Go tebil atag dudu go tebil wageiman nuanaimai, goagal karuk wanemen zo ulusai daremen.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Yesus nug Saimon nugau tebil wag simai, Saimon aureun, tebil ze unig ebu suoraba, betabun aureun. Guzenaimai, go gue tebil go eiman simai hoboimai, duailel Uwait nugau ze marai dareun.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Yesus nug duailel Uwait nugau ze marai daimai, Saimon aureun, “Tebil ze unig ban ula oi beteiban, nait zaunar abai koli karuk wanemen zo amahaimai, karuk umamen.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Saimon nug Yesus kolital aureun, “Dubanou Ban, ulis umaum ig karuk wanemen zo hemun hemun, ig karuk ginam tub wab tam. Ulis na anem, gonun, iz kolital hiai.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Yesus nugau ze sesamorai, goagal karuk wanemen zo hina, nuna, karuk asiu go zo oug kameun, wabun iborain tam, agal zo bigag amoroi eun.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Guzenina, goagen zaiagar tebil tub ebu daremen ularena, alemen. Go zo karuk asiu mui patai keuina, go tebil aliag ebu karuk asiu pet usaleun, karuk agal uhu nug go tebil ze unig oug nuamoroi eun.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Zebedi nugau gelegul aliag, Zems zaug Zon dual, go Saimon dual ereg aidanemen, go igul uligaimai, esilakinar. Yesus nug Saimon-Pita aureun, “Na umin ien, na e karuk ulis om sul, aiu ses na duailel guzenai imaramam.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Guzenaimai, go goagal tebil go ze gasag oi betei maimai, go ecesab unum uteimai, go Yesus sesamorai wanemen.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ziwas tub ebu, Yesus go ban uzan tub beteun. Go uzan du tub ebeu eg leprosi mui dareun. Go du go alai Yesus peimai, taubibiaimai, Yesus aureun, “Dubanou Ban, na izal sui eg oiai milabun iboin, bo, nait dabeleu eiman guzenen. Na iz kasilemen, iz naliu manai.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Yesus nug bisou peimai, du gonugau gagalig pataimai, aureun, “Izan aizem, na naliu mamam.” Ziwas go ebutal, du gonugau leprosi sug unar.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesus nug du go gusig ze aureun, “Iz e igul guzenem na betei ipal duailel i awaren. Bo, na Uwait ula dacaneun du waugab beteimai, nait enim naliu usaleun abai moromen, peizamau. Peizaba, na Moses nugau kasai ze sesamoraiba, egun oimai, Uwait ulagwag moromen, go petak duailel unum abiu mamam, na koli naliu usalemen.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Du go Yesus nug ze aureun sesamorab tam, go beteimai, duailel unum awareun. Duailel asiu go ze go doimai, go Yesus gonugau ze duabun mui, agal ebeu kasarabun han, alemen.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Yesus nug Uwait aurabun go em duailel i dacanemen ebu beteimai, Uwait auraneu.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Gil tub ebu, Yesus go Uwait nugau ze duailel marena marena, Parisi dudu banban ipal mui kasai ze tapaimaranemen dudu mui, go unum Galili agaig ebuan mui, Zudia agaig ebuan han, Zerusalem ban uzanan mui ereg alaimai, go go ebu hoboi daremen. Banou nugau gusig Yesus ebu dareun, go duailel ebeu mui, kasarabun iboin.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Guzenendai, ipal dudu agen du tub biz ebu maimai, Yesus waugab gamacaimai alemen. Go du gonugau enib unum noumeun, go usai unabun iborain tam. Go du go gamacaimai, Yesus zaueim dareun ebu waugab si maporoi.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Zaueim duailel asiu darena, go zau og eiman siabun iborain tam. Guzenaimai, dudu goagen zau zag pazawa wag simai, go zau zag bigacaimai, go wageiman ebeu du go Yesus tapai dareun ebu waugab mina, noun.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Yesus nug agal oiagab petak emen uligaimai, go ebeu du go aureun, “Zai, nait igul eg zilagai mizem.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Go Parisi dudu mui kasai ze tapaimaranemen dudu han agzozou dabilemenin, “E ein igul? E ein du nug Uwait nugau pip ou? Em ebuan du tub nug go igul eg zilagai abun iborain tam. Uwait nugtal petak go igul eg zilagai marabun iboin.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesus goagal dabeleu oiagab oug abiu maimai, awareun, “Ag agal oiagab oug einen go dabeleu oi daremen?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Iz ein ze mabun iboin, ein ze mabun iborain tam? ‘Nait igul eg zilagai mizem,’ iz guzenai zemai ta, ‘Na asaimai, unamam,’ iz guzenai zemai ta? Iz ein ze zemai, ag agal oiagab iz en petak amamen?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Bo, ag Du Nugau Nag go wanib mui, go e em ebuan igul eg zilagabun iboin abiu mabun iz guzenai.” Guzenaimai, gonug go du gonugau ebeg arab noumeun aureun, “Izan aizem, na asaimai, nait biz oiba, nait uzan alien!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Yesus nug du go guzenai aurina, go pigai asaimai, duailel unum gotulai daremen amiagab go gonugau biz oimai, Uwait ulagwag moroimai, gonugau uzan unar.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Go wanena, go duailel go unum esilakaimai, uminaimai, go Uwait nugau wanib wag maimai, enemen, “Ig ulis igul tub atai uligem.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Go igul guzenaimai, Yesus go beteimai, du tub wanib Liwai go duailel agal takis aiwag waneun, gonugau salau pataneun zaueim hoboi darena, uligeun. Yesus nug Liwai aureun, “Na alai, iz sesamilen.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Guzenai aurina, Liwai asaimai, esab unum uteimai, Yesus sesamorai unar.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ziwas tub ebu, Liwai go Yesus dual gonugau zaueim beteimai, ee zai daremen. Gonugau zaueim gonugau salau zaugul mui ipal dudu abai mui gotulaimai, Yesus dual ee zemen.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ipal Parisi dudu mui kasai ze tapaimaranemen dudu goagen ze asiu maimai, Yesus nugau tapaimaraneun dudu kanabaremen, “Ag einen aiwag wanemen dudu mui dudu igul eg macanemen abai ereg ee zemen?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesus go ze doimai, go nug kolital awareun, “Dudu go ebeu tamacag, go ebeu kasaraneun du waugab i bitanemen. Du in go ebeu a sag go ebeu kasaraneun du waugab bitaneu.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Guzenai sul, iz duailel igul naliu macanemen ularabun alab tam. Iz duailel igul eg macanemen goagal oiagab ailabun alemin.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Dudu ipal agen Yesus kanaboromen, “Zon nugau tapaimaraneun dudu go umtabag ee i zanem. Go ebu Uwait sag aurai dacanem. Parisi agal tapaimaranemen dudu, mui go guzental guzenanem. Bo, nait tapaimaranemen dudu go ee mui ze mui asiu zanem. Go einen guzenanemen?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Yesus nug kolital awareun, “Air tub du wabun ziwas ebu, du daba, gonugau zaugul alai dabiag, ee ur maneu ta? Iz petak awarem, Go igul i guzenamau.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Bo, aiu ses go du air wabun, go dudu ipal agen go ebalagab imai wanebiag, go petak go ziwas ebu, go ee ur mamam.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Guzenaimai, go nug tub tatau ze awareun, “Du tub nug gonugau tibur galau muz bigagaba, go gonugau tibur galau awau ebuan tibur galau zig ginampet kuataimai, muz ebu i sopuai macaneu. Du tub nug go igul guzenamau, gonugau tibur galau awau egwaimai, go tibur galau zig awau ginampet, tibur galau muz dual naliu i usalamau.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Du tub nug wain ze awau meme galau muz ebu i goriai mahaneu. Go guzenamau, wain ze awau go siwalkuk aimai, muz meme galau bigagaimai, wain ze em ebu esikai numau. Meme galau go mui zilagamau.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Wain ze awau go meme galau awau ebu goriai memen, naliupet damau.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Du tub go wain ze muzin zaneu, go awau utaneu. Go enanem, ‘Muzin go naliupet.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.