Lucas 4

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus go Zon nug ze ziorena, Zordan Ze eiman Ah Wes mui gasag zondai, Ah Wes nug go du tamacag uzan em ula ebu imai, beteun.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Go du tamacag uzan em ula ebu, gil 40 go ee tamacag dareun daren daren, Satan nug Yesus bimag peun. Ziwas go ebu go ee tub zab tam. Go we banou weun.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Satan go Yesus dareun ebu zoimai, aureun, “Na, Uwait nugau Nag aba, na aiwag e auremen, bret kekulaba, zen.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yesus nug kolital Satan aureun, “‘Uwait nugau ze eim eneu,
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 — ausente —
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesus nug kolital Satan aureun, “Uwait nugau ze eneu,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Guzenaimai, Satan nug kolital Yesus imai aimai, Zerusalem Nou zau banou wag simai maimai, aureun, “Ke, na Uwait nugau Nag aba, nagaces go eiman kuanai nonen.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Uwait nugau ze eim eneu,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Go agen nait eben tubaim tubaim patizaimai, ibaiz numam. Guzenebiag aiwag tub nug na aram i wamau.’” Buk Song 91:11-12
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yesus nug kolital aureun, “Go don, Uwait nugau ze eim eneu,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Guzenaimai, Satan go Yesus utei waneun. Unum utei unab tam, go aiu ses Yesus kolital bimag piabun gumei dareun.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Guzenaimai, Yesus go Uwait nugau Ah Wes gusig ban mui Galili agaig koli beteun. Duailel gonugau salau meun ze awarina, unum em unum donar.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Go umkoskos duailel agal gotulanemen zaueim Uwait nugau ze awarina, duailel unum gonugau ze doimai, Yesus nugau wanib wag muranem.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Guzenaimai, Yesus go getal Nasaret uzan daimai ban meun, Imabun gil zobu ebu, gonugau igul guzenaneun sul, go gotulanemen zaueim sieun. Go asaimai, Uwait nugau ze duailel amiagab nanalabun beteun.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Aisaia nugau agau oi moromen. Gonug go agau olineun memen, waipaimai, sikut guzenai dareun nanalai mareun.
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Uwait nugau wes iz ibail dareu, einen, nugtal iz duailel eg wemen mui ece tamacag duailel han Uwait nugau Ze Naliupet awarabun palautilen, alemin. Ag hiacaranem zau oug danemen dudu ag hiacaranem zau oug ute, alian. Ag ameag tapeleun dudu ag ulis suban abu pian. Uwait nugtal iz palautilen, dudu salau eg mai daremen kolital imarabun, alemin.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Ziwas go ebu Uwait Banou nug gonugau duailel igul eg ebuan imarabun zou.” Aisaia 61:1-2
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Guzenai nanalaimai, koli go agau olinaimai, gumaneun du moroimai, go betei hoboun. Go gotulai daremen duailel unum goagal amiag nug Yesus sag uligemen.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Gonug awareun, “Ag ulis doi darena, iz e ze nanalai marem domen. Go ze ulis petak zou.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Duailel go Yesus ogusau ebuan ze naliu doimai, gonugau wanib wag moroimai, go ze naliu awareun, dabeleu asiu omen. Guzenaimai, agzozou zemenar, “Go Zosep nag ta?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesus nug kolital awareun, “Petak pet, ag iz go ze guzenai ailamamen, ‘Na ebeu kasaranem du, na nagtal koli nait enim suban kasen.’ Ag iz guzenai ailamamen. ‘Go igul Kapaneam uzan igul ata atai guzenemen sul, go ig domun sul nait uzan guzenaital guzenen.’
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Iz ag petak pet awarem, duailel go Uwait nugau ze doimai, awaraneun du gonugau uzan ebu gonugau ze i duanem.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Ag suban don, getal Israel agal em ebu, Elaiza dareun ziwas ebu, ipal wab ailel asiu daremen. Ziwas go ebu wai ainarai geil wasolig ze tub emes wageiman nuab tam, go ziwas ebu we ziwas banou em unum iboreun.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Guzenaimai, Uwait nug Elaiza Israel air tub ebu palautab tam, go Elaiza uzan tub wanib Sarepat, Saidon em go ebu, wab air tub dareun ebu palautoroun.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Guzenaimai, go ziwas ebu Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Elisa dareun ebu, Israel duailel asiu go ebeu leprosi mui eg mareun daremen, go du tub naliu mab tam. Neaman go tutak, Siria agaig ebuan du tutak suban meun.” Yesus nug guzenai awareun.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Duailel go unum gotulai daremen, go ze go doimai, aiag sisileun.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Goagen asaimai, Yesus suebi, uzan eiman em anegwa ebu gelez nuabun suoroi betemen. Go uzan tub em manam waugab imai betemen. Go eiman suebi, gelez nuabun aimai, imai betemen.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Goagen go guzenina, gonug goagal unig oug zilaraimai, waneun. Goagen go uligemen, go gusig mui, gonun, gaul pei darena, waneun.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Yesus Galili agaig Kapaneam uzan betei dareun. Zobu tub ebu, go gonun duailel Uwait nugau ze go ebu marai dareun.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Gonun duailel gonugau ze doimai, esilakinar. Einen, go du tub wanib mui guzenai ze awarendai, donar.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 — ausente —
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 — ausente —
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Yesus nug wes eg gusig ze aureun, “Na soen, du go utei, alien.” Wes eg go du go ougab oug dareun, utei unabun aimai, duailel amiagab du gue em ebu amaicaimai, go eg murab tam, gaul utei unar.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Duailel ag go igul meun uligaimai, esilakaimai, agzozou guzenai zeminar, “Go ein ze? Go du gonugau gusig em ebuan wes eg asiu gusig ze awarendai, go gonugau ze doimai, dudu agal oiagab dacanemen utarai unanem.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Guzenaimai, Yesus nugau salau meun ze em unum iboreun.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yesus go duailel abai agal gotulanemen zaueim daremen utaraimai, du tub Saimon nugau zau beteun. Saimon nugau tanau air go ebeu enib zabeg mui, gabuai dareun. Duailel go Yesus air go kasurabun auremen.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Yesus nug Saimon nugau tanau air ebeu mui gabuai dareun waugab simai tapai daimai, go ebeu gusig ze aureun. Aurina, go ebeu pigai utei waneun. Air ebeu go uteimai waneun, air go gue asaimai, ipal dudu agal ee mis maimai, gumarai dareun.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Am nondai, dudu goagal zaiagar ebeu eg mui Yesus waugab imarai alina, Yesus nug ebeg sil ebeu dudu tutak tutak goagal gagaliag ebu minarai, agal ebeu eg kasarena, naliu memen.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Wes eg go ebeu dudu asiu ebalagab danemen, go unum utei wanemen. Wes eg go agen pieaimai, enemen, “Petak, na Uwait nugau Nag.”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Umaseu pet, Yesus dareun uzan uteimai, uzan tub du zepag tamacag ebu beteun. Duailel ag go itanemen. Itanai betei uligaimai, go go waugab betemen. Go go waugab beteimai, goagen go utebi, unabun iborain tam.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Gonug kolital awareun, “Iz ipal uzan Uwait nugau ze betei abai marai. Go bigegun Uwait nug iz palautilen, alemin.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Guzenaimai, Zudia agaig gotulanemen zaueim unum, Uwait nugau ze betei abaimareun.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.