Lucas 3

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ziwas go ebu, em ebuan du banou Sisar-Taibirias go em go wai 15 sag gumeun. Pontias-Pailot go Zudia agaig gumaraneu du. Herot-Antipas go Galili agaig gumaraneu du, gonugau apag Pilip go Ituria mui Trakonitis agaig han gumaraneu du. Laisenias go Abilena agaig gumaraneu du.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas zaug Kaiapas dual, go Uwait ula danemen dudu banban pet. Ziwas go ebu, Zon, Sekaraias nugau mogoi du tamacag uzan em ula ebu darendai, Uwait nugau ze go ebu aleun.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Guzenaimai, Zon nug Zordan Ze gasag go em ebu unum betei awaraimai, Uwait nugau ze duailel maraimai, awareun, “Agal oiagab kekulaiban, agal igul eg semoroiban, alebiag, izan ze ziwaremin, Uwait nug agal igul eg zilagai maramau.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 E ze getal du tub Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Aisaia nug gonugau agau ebu guzenai sikut weun,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Go manam dareu em unum suban solai mamau. Go abu iluai dareu, tuguiai kalan.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Duailel ag abe mamamen, go Uwait nug agal igul eg zilagai maraimai, imaigabun alamau, pimamen.’” Aisaia 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Guzenaimai, duailel asiu Zon nug ze ziwarabun alina, Zon nug awareun, “Ag man nugau ug sul, agal igul eg pet. Uwait ag wagarabun alamau ziwas ebu, ag erunai uminai unamamen?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ag agal igul eg semoroiban, agal oiagab kekulan. Go ipal dudu abe mamam agal igul eg ebuan kolital kekulemen. Ag agal dabeleu guzenai i oiban, enan, ‘Abraham go igual asanig. Guzenaimai, Uwait nug ig isanigaba, ig suban damam.’ Uwait go e aiwag ulis oimai, Abraham nugau zaugul patai mabun iboi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Uwait nugau ebeg sil sapol pataimai, a dulu ebu mai dareu. A dab tub useg naliu i mamau, Uwait nug sapol go oimai, a useg naliu i mamau kuataimai, ab unig oug amaciba, elamau.” Zon nug guzenai awareun.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Guzenaimai, duailel agen kolital kanaboromen, “Ig erunaimai, suban damam?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Zon nug koli awareun, “Inen duair go iweiu aliag mui damau, tub oimai, du tub go iweiu tamacag du muramau. In du go ee asiu mui, go guzental guzenamau.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ipal aiwag wanemen dudu, go ze ziwabun en alaimai, Zon kanaboromen, “Du banou, ig erunamam?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Zon nug kolital awareun, “Agal gumaraneu du nug aiwag wabun awareun guzenaital on. Ag polumaimai, duailel agal aiwag asiu gaul i zob on.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ipal malai dudu agen mui alaimai, go kanaboromen, “Ig erunamam?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Duailel goagal oiagab oug dabeleu asiu oimai, enemen, “Zon go du go Kristus ta, go tam ta?”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Guzenaimai, Zon nug duailel unum awareun, “Iz ag petak ze sil ze ziwaranem. Du tub ses alai dareu, gonugau gusig izal gusig zilaoramau. Iz du naliu tam, gonun, iz gonugau arab ebuan arab galau oi abun iborain tam. Gonug ag Uwait nugau Ah Wes ab sil ze ziwaramau.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Go savol ebeg nug patai dareu, go savol sil wit epelaba, wag maba, wol nug go wit sog utaba, wit useg oimai, gonugau zaueim gotulai mamau, sog beu oimai, ab i noumaneun ebu agamau.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Zon nug Uwait nugau ze mui ipal ze naliu asiu duailel oiagab kekulabun en mui awareun.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 — ausente —
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesus go wai 30 ban maimai, salau bigegweun. Duailel agal dabeleu eim enai ze memen Yesus go Zosep nugau mogoi, emen.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli go Matat nugau nag,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Zosep go Matatias nugau nag,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai go Mat nugau nag,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Zoda go Zoanan nugau nag,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri go Melki nugau nag,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er go Zosua nugau nag,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Liwai go Simeon nugau nag,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim go Melea nugau nag,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Devit go Zesi nugau nag,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason go Aminarap nugau nag,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Zuda go Zekob nugau nag,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor go Seruk nugau nag,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela go Kainan nugau nag,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek go Metusela nugau nag,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan go Enos nugau nag,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.