Lucas 18
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARC
1 Yesus nug tatau ze tub gonugau tapaimaraneu dudu go umkoskos Uwait aurebi, gonug ag pigai i isanaraba, agal oiagab eg i umau aimai awareun.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Gonug eneun, “Ban uzan tub, ze sisiaraneun du tub go Uwait nugau ze i sesamoraneu. Dudu ipal agal ze doimai, suban i isanaraneu.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Go uzanan wab air tub go umkoskos du go ebu alaimai, auraneu, ‘Izal iwai zai nug iz eg milamoroi na iz isanilen.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 — ausente —
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Yesus nug koli eneun, “Ag go, ze sisianeun du eg nugau ze go don.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Uwait nug gonugau duailel egareun, agen ziwas umkoskos amban, umaum isanarabun weinebi, gonug ag isanarabun iboin ta? Ziwas huia dai dai isanaramau ta?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Iz petak pet awarem, goagal weinemen doimai, pigai isanaramau. Aiu ses Du Nugau Nag koli alamau ziwas ebu, go e em ebuan duailel agal oiagab petak emen pimam ta, tam ta?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Yesus nug duailel ipal agtal enanem go dabeleu goagal igul unum naliupet anem, du ipal agal zigulin eg en tatau ze mareun.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ziwas tub ebu, du aliag Uwait aurabun Nou zau oug siemen. Du tub go Parisi du, du tub go takis aiwag waneun du.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Parisi du go nugtal tapai daimai, Uwait auraimai, eneun, ‘Uwait, iz na “Izal oiab naliupetpet” aizem. Iz ipal dudu sul tam. Iz polu i maranem, esab gaul i wanem, kasai ze i utanem. Iz ipal agal ailel i imarai aidanem. Guzenaimai, iz na “Izal oiab naliupetpet” aizem. Iz go aiwag wanem du ulib tapai dareu sul tam.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Iz Zobu tutak ebu gil aliag na wanim wag maimai, ee urmanem. Na wanim wag mizanem, izal esab unum houhou doun mizanaraimai, tutak sul na mizanem.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Aiwag waneu du go tubaiman tapai daimai, gonugau aiu Mesgai wag i meun, go ougab bisolilai eneun, ‘O, Uwait Banou, iz zigulin eg mui, na iz isanilen.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Iz petak pet awarem, go aiwag waneun du, go Uwait nugau ameg ebu naliupet usaleun, Parisi du go tam. Einen, du in go nugtal gonugau ulag zaneu, du gonugau wanib Uwait amegwab banou i damau. Du in go nugtal gonugau wanib ulag i zaneu, du go wanib wag damau.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Duailel ipal agal geleagar Yesus nug gonugau ebeg go agal gagaliag ebu, gonugau gusig marabun imarai alemen. Gonugau tapaimaraneun dudu agen go duailel piaraimai, zamaremen.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Guzenina, Yesus nug go geleagar go igul guzenemen uligaimai, ularen, alina, gonugau tapaimaraneun dudu guzenai awareun, “Agal geleagar utarebiag, iz waiab zumam, ag i pataran. Duailel ag geleagar e sulai kekulan, go abiu Uwait agal gumaraneu du banou.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Iz petak pet awarem, duair inen go mogoi ginam sulai kekuliem, Uwait nug gonugau gumabun du banou i damau.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Zuda agal gumaraneun du banou tub zoimai, Yesus kanabai aureun, “Du naliu, iz erunaimai, izal dorop awau muzmuz damau?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesus nug du go koli aureun, “Na einen iz du naliu ailem? E em ebuan du tub go naliu tam. Uwait tutak naliu.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Na kasai ze abiu,
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Du gonug koli aureun, “Getal iz ginampet ebu, go kasai ze unum sesamorai alai, ulis mui guzental darem.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Yesus go ze go doimai, koli aureun, “Go iboi, igul tutak na zilaize dareu. Na betei, nait esab unum dudu ipal mareben, goagen esab gau mebiag, aiwag go oiba, dudu esab tamacag aiwag go dou maren. Na go guzenamam, aiu ses na Mesgai wag esab asiu umam. Go igul guzenaimai, na alai iz sesamilen.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Du go gue esab asiu mui. Gonun, go ze doimai, gonugau ougab uhu meun.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesus nug du gonugau ougab uhu mina peimai, eneun, “Dudu esab asiu mui ag Uwait nugau gumarabun en, salau gusig umamen.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Egun tub kamel go tibur galau sopwanem kulam nugau biag ougeiman siabun anmamau. Du aiwag asiu mui go Uwait nugau du pet usalabun go salau gusig ban umau’
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Dudu go ze doimai, goagen kanabemen, “Go petak aba, Uwait nug du in imai aimai, go dual ereg muzmuz damau?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Yesus nug awareun, “Ein igul dudu agen guzenabun iborain tam, Uwait nugtal guzenabun go iboin.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Guzenina, Pita nug eneun, “Ig igual uzanan igual esab unum uteimai, na sesamizai alemun.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 — ausente —
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu begurug gasag imarai beteimai, guzenai awareun, “Ag go don, igag Zerusalem uzan siab. Go ze getal Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agen Du Nugau Nag en anemen, go ze unum ulis petak zumau.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Zerusalem uzanan dudu agen go emgasag tub ebuan dudu banban agal ebeagab ebu muramam. Goagen go du ze biabial kuai auraimai, igul eg moromai, enib ebu sino uramam.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Goagen du go esalau sul oimai, webiag, noumamau. Bo, gil ianai ainarai ebu, go koli usamau.”
33 e, havendo-
34 Gonugau tapaimaraneu dudu go ze go doimai, gonugau zebigeg ag abiu mab tam. Go ze, zebigeg go ebalagab wageimai dareun. Go Yesus nug go ze awareun suban dabelab tam.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yesus go Zeriko uzan zoimai, du tub ameg kumi go abu ebu hoboi daimai, esab en nugacaraneu.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Go duailel abu ebu aidarena, doimai, gonug kanabeun, “Go ein erunem?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Goagen koli auremen, “Nasaret uzanan Yesus aleu.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Gonug ulaimai, eneun, “Yesus, Devit nugau Mogoi, na iz en bisom peiba, iz isanilen.”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Dudu ipal amegai go waugab betemen agen kagagai, auremen, “Na soen.” Bo, go du nug koli banou uleun, “Yesus, Devit nugau Mogoi, na iz isanilen.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 — ausente —
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 — ausente —
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Guzenina, Yesus nug aureun, “Nait ounab petak emen, gonun, na koli amen waipaba, abu pen.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Go guzenina, pigai ameg waipina, go koli em uligeun. Guzenaimai, go Uwait ulagwag moroimai, Yesus sesamor beteun. Duailel go igul uligaimai, go unum Uwait ulagwag moromen.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.