Lucas 18

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus nug tatau ze tub gonugau tapaimaraneu dudu go umkoskos Uwait aurebi, gonug ag pigai i isanaraba, agal oiagab eg i umau aimai awareun.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Gonug eneun, “Ban uzan tub, ze sisiaraneun du tub go Uwait nugau ze i sesamoraneu. Dudu ipal agal ze doimai, suban i isanaraneu.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Go uzanan wab air tub go umkoskos du go ebu alaimai, auraneu, ‘Izal iwai zai nug iz eg milamoroi na iz isanilen.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 — ausente —
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Yesus nug koli eneun, “Ag go, ze sisianeun du eg nugau ze go don.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Uwait nug gonugau duailel egareun, agen ziwas umkoskos amban, umaum isanarabun weinebi, gonug ag isanarabun iboin ta? Ziwas huia dai dai isanaramau ta?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Iz petak pet awarem, goagal weinemen doimai, pigai isanaramau. Aiu ses Du Nugau Nag koli alamau ziwas ebu, go e em ebuan duailel agal oiagab petak emen pimam ta, tam ta?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesus nug duailel ipal agtal enanem go dabeleu goagal igul unum naliupet anem, du ipal agal zigulin eg en tatau ze mareun.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ziwas tub ebu, du aliag Uwait aurabun Nou zau oug siemen. Du tub go Parisi du, du tub go takis aiwag waneun du.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Parisi du go nugtal tapai daimai, Uwait auraimai, eneun, ‘Uwait, iz na “Izal oiab naliupetpet” aizem. Iz ipal dudu sul tam. Iz polu i maranem, esab gaul i wanem, kasai ze i utanem. Iz ipal agal ailel i imarai aidanem. Guzenaimai, iz na “Izal oiab naliupetpet” aizem. Iz go aiwag wanem du ulib tapai dareu sul tam.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Iz Zobu tutak ebu gil aliag na wanim wag maimai, ee urmanem. Na wanim wag mizanem, izal esab unum houhou doun mizanaraimai, tutak sul na mizanem.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Aiwag waneu du go tubaiman tapai daimai, gonugau aiu Mesgai wag i meun, go ougab bisolilai eneun, ‘O, Uwait Banou, iz zigulin eg mui, na iz isanilen.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Iz petak pet awarem, go aiwag waneun du, go Uwait nugau ameg ebu naliupet usaleun, Parisi du go tam. Einen, du in go nugtal gonugau ulag zaneu, du gonugau wanib Uwait amegwab banou i damau. Du in go nugtal gonugau wanib ulag i zaneu, du go wanib wag damau.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Duailel ipal agal geleagar Yesus nug gonugau ebeg go agal gagaliag ebu, gonugau gusig marabun imarai alemen. Gonugau tapaimaraneun dudu agen go duailel piaraimai, zamaremen.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Guzenina, Yesus nug go geleagar go igul guzenemen uligaimai, ularen, alina, gonugau tapaimaraneun dudu guzenai awareun, “Agal geleagar utarebiag, iz waiab zumam, ag i pataran. Duailel ag geleagar e sulai kekulan, go abiu Uwait agal gumaraneu du banou.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Iz petak pet awarem, duair inen go mogoi ginam sulai kekuliem, Uwait nug gonugau gumabun du banou i damau.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Zuda agal gumaraneun du banou tub zoimai, Yesus kanabai aureun, “Du naliu, iz erunaimai, izal dorop awau muzmuz damau?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesus nug du go koli aureun, “Na einen iz du naliu ailem? E em ebuan du tub go naliu tam. Uwait tutak naliu.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Na kasai ze abiu,
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Du gonug koli aureun, “Getal iz ginampet ebu, go kasai ze unum sesamorai alai, ulis mui guzental darem.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesus go ze go doimai, koli aureun, “Go iboi, igul tutak na zilaize dareu. Na betei, nait esab unum dudu ipal mareben, goagen esab gau mebiag, aiwag go oiba, dudu esab tamacag aiwag go dou maren. Na go guzenamam, aiu ses na Mesgai wag esab asiu umam. Go igul guzenaimai, na alai iz sesamilen.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Du go gue esab asiu mui. Gonun, go ze doimai, gonugau ougab uhu meun.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yesus nug du gonugau ougab uhu mina peimai, eneun, “Dudu esab asiu mui ag Uwait nugau gumarabun en, salau gusig umamen.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Egun tub kamel go tibur galau sopwanem kulam nugau biag ougeiman siabun anmamau. Du aiwag asiu mui go Uwait nugau du pet usalabun go salau gusig ban umau’
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Dudu go ze doimai, goagen kanabemen, “Go petak aba, Uwait nug du in imai aimai, go dual ereg muzmuz damau?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesus nug awareun, “Ein igul dudu agen guzenabun iborain tam, Uwait nugtal guzenabun go iboin.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Guzenina, Pita nug eneun, “Ig igual uzanan igual esab unum uteimai, na sesamizai alemun.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus nug gonugau tapaimaraneu dudu begurug gasag imarai beteimai, guzenai awareun, “Ag go don, igag Zerusalem uzan siab. Go ze getal Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agen Du Nugau Nag en anemen, go ze unum ulis petak zumau.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Zerusalem uzanan dudu agen go emgasag tub ebuan dudu banban agal ebeagab ebu muramam. Goagen go du ze biabial kuai auraimai, igul eg moromai, enib ebu sino uramam.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Goagen du go esalau sul oimai, webiag, noumamau. Bo, gil ianai ainarai ebu, go koli usamau.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Gonugau tapaimaraneu dudu go ze go doimai, gonugau zebigeg ag abiu mab tam. Go ze, zebigeg go ebalagab wageimai dareun. Go Yesus nug go ze awareun suban dabelab tam.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Yesus go Zeriko uzan zoimai, du tub ameg kumi go abu ebu hoboi daimai, esab en nugacaraneu.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Go duailel abu ebu aidarena, doimai, gonug kanabeun, “Go ein erunem?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Goagen koli auremen, “Nasaret uzanan Yesus aleu.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Gonug ulaimai, eneun, “Yesus, Devit nugau Mogoi, na iz en bisom peiba, iz isanilen.”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Dudu ipal amegai go waugab betemen agen kagagai, auremen, “Na soen.” Bo, go du nug koli banou uleun, “Yesus, Devit nugau Mogoi, na iz isanilen.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 — ausente —
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 — ausente —
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Guzenina, Yesus nug aureun, “Nait ounab petak emen, gonun, na koli amen waipaba, abu pen.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Go guzenina, pigai ameg waipina, go koli em uligeun. Guzenaimai, go Uwait ulagwag moroimai, Yesus sesamor beteun. Duailel go igul uligaimai, go unum Uwait ulagwag moromen.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.