Lucas 13

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ziwas go ebu, ipal Galili dudu Uwait ulagwag morona, Pontias-Pailot nug wagarina, noumemen. Guzenaimai, dudu ipal agen Yesus auremen.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yesus nug awareun, “Go Galili dudu Pailot nug wagarina, noumemen agal dabeleu go dudu noumemen agal zigulin eiman noumemen ta? Go Galili dudu ipal ulis darem agal igul naliu, gonun, ag i noumamam ta?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Tam pet, petak tam. Ag unum zigulin mui. Iz petak awarem, ag agal oiagab i kekulai daremen, ag go dudu noumemen sul ag han guzental noumamamen.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Go dudu 18 getal Siloam uzan zau ulagai noimai, wagarina, noumemen, agal dabeleu go dudu ze asiu enimag ebu mui noumemen ta? Dudu ipal Zerusalem uzan daremen, ag ze enimag ebu tam ta?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Iz petak pet awarem. Go petak tam. Bo, agal oiagab i kekulebi, ag go dudu noumemen sul noumamamen.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Guzenai awaranar, Yesus nug tatau ze tub mareun, “Du tub go wain ougem weli ug beun. Go umkoskos go weli dab useg mamau aimai betei pianeu, useg i maneu.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Guzenaimai, go nug go ougem gumaneun du aureun, ‘Iz wai ainarai e weli dab useg mamau aimai piabun alemin, go useg mab tam, gonun, iz kuatai. Go einen em nugau sirag gaul poai dareu?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Go salau du nug koli aureun, ‘Duban, wai tutak sag utemen, daba, iz em naliu go a bigeg ebu hemina hemina, betei dab useg mamau ta piai.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Go wai ebu, i useg maba petak na alaib kasai hen. Useg maba gue, go naliupet, damau.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Zobu tub ebu, Yesus go duailel gotulanemen zaueim Uwait nugau ze duailel marai dareun.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Go ebu air tub go wes eg mui wai 18 dareun go tuguiai usai tapai aidabun iborain tam.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yesus nug air go bisou peimai, ulorondai, go waugab sina, aureun, “Air, nait ebeu eg zilagai mizem.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Gonug gonugau ebeg go air nugau gagalig patena, air go gue tuguiai usaimai, Uwait ulagwag moroun.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Gotulanemen zau gumaneun du nug Yesus go igul guzeneun, peimai, aigsisileun. Einen, Yesus nug zobu ebu air go kasai meun. Guzenaimai, du gonug duailel awareun, “Ziwas wasolig ebu, go salau mabun ziwas, go ziwas ebu kasarabun iboin. Zobu ebu go i kasarabun.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Dubanou Ban nug koli go du aureun, “Ag polumanemen dudu! Ag zobu ebu agal bulumakau ta donki ebuan us waipaimai, imarai betei ze maranemen.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 E air go Abraham nugau atagul ebuan, Satan nug wai 18 imai aimai, gusig pataimai, dareun. Petak gonugau uhu zobu ebu zilagai murabun iboin.”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Gonug guzenina, gonugau iwai zaugul ag aipag noun. Ipal duailel go zaueim gotulai daremen ag go igul naliu uligaimai, ulagwag moromen.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Guzenaimai, Yesus nug duailel kanabareun, “Iz Uwait nug duailel gumaraneu igul ein sulai dareu awarai?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Go gonugau igul guzenai, du tub nug go paipai ug oimai, ougem beun. Go a ug ginampet walu zoimai, a banou usalaneu. Guzenina, meg agen alaimai, go a ebeg ebu teu memen. Go sul, amegemen duailel tutak tutak Uwait nugau ze sesamoranemen, aiu ses duailel asiu agen sesamoramam.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yesus nug koli eneun, “Iz Uwait nugau gumaraneun igul ein sul abai marai?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Igul go guzenai, air tub nug zis ginampet oimai, plaua banou mui esikai oimai, gotularaimai, ipulina, go plaua neleimai, suai banouban pet usalaneu.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 — ausente —
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 — ausente —
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 — ausente —
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Go zau og gumaneu du nug im gebaba, ag simai, uzaneim daimai, im patai korukoruaimai, en amamen, ‘Dubanou Ban, ig im oitai migen’ auramamen. Gonug ag koli awaramau, ‘Iz ag i abiu, getal ag i piaranem.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Guzenaba, agen koli auramamen, ‘Ig na ibaiz daimai, ee mui, ze mui ereg zanem, na igual uzan Uwait nugau ze aiganem.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Gonug koli awaramau, ‘Ag eruan zomen iz i abiu. Ag zigulin macanemen dudu, ag alian!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Go ebu mu banban muzmuz oi damamen. Uwait nugau gumarabun igul araog zuba, agen Abraham, Aisak, Zekop mui Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu mui Uwait dual dabiag, piaramamen. Bo, ag uzan eg tub atai daimai, agal aiag kititkatitaimai, weinai damamen.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ziwas go ebu, am zuaneun eiman duailel mui am nuaneun eiman duailel mui duailel e em eiman unum zoimai, Uwait nugau gumaraneun uzan gotulaimai, Uwait dual ereg ee zai damamen.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Dudu ag wanimag banou tam ses daremen, ag amegai damamen. Amegai daremen dudu ag wanimag mui, ag ses damamen.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ziwas go ebu, Parisi dudu ipal agen zoimai, Yesus auremen, “Na e uzan i damam, uteiba, uzan tub alien. Einen, Herot go na niweiabun guzenai dareu.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yesus nug koli awareun, “Agen beteimai, go polubirag du betei auran, iz ulis, tuaba mui, duailel wes eg mui, ebeu eg mui kasai marai, gil ainarai ebu alinaba iz izal salau maziaimai, imai.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Bo, iz ulis, tuaba, alinaba salau mai Zerusalem uzan bitai. Einen, Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Zerusalem uzan tutak webiag, noumamau.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “O, Zerusalem, Zerusalem! Agen Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu wagarina, noumemen. Ag dudu ipal ze oi aidanemen dudu Uwait nug palautareun, aiwag sil wagarina, noumemen. Iz ziwas asiu, toi anag nug gonugau gelegul sausil kularai, dacaneu sul, izal ebe sil duailel gumarai dabun emin. Bo, duailel agen iz guzenabun i utilemen.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ag go don, Uwait nug gonugau Nou zau utei unaba, agtal go zau gumamamen. Iz petak pet awarem, Ag iz koli i peilamamen. Iz ag petak pet awarem, ulis iz wanemin, ag iz koli i peilamamen, betei aiu ses, agtal guzen amamen,
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.