Lucas 13
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARC
1 Ziwas go ebu, ipal Galili dudu Uwait ulagwag morona, Pontias-Pailot nug wagarina, noumemen. Guzenaimai, dudu ipal agen Yesus auremen.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesus nug awareun, “Go Galili dudu Pailot nug wagarina, noumemen agal dabeleu go dudu noumemen agal zigulin eiman noumemen ta? Go Galili dudu ipal ulis darem agal igul naliu, gonun, ag i noumamam ta?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Tam pet, petak tam. Ag unum zigulin mui. Iz petak awarem, ag agal oiagab i kekulai daremen, ag go dudu noumemen sul ag han guzental noumamamen.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Go dudu 18 getal Siloam uzan zau ulagai noimai, wagarina, noumemen, agal dabeleu go dudu ze asiu enimag ebu mui noumemen ta? Dudu ipal Zerusalem uzan daremen, ag ze enimag ebu tam ta?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Iz petak pet awarem. Go petak tam. Bo, agal oiagab i kekulebi, ag go dudu noumemen sul noumamamen.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Guzenai awaranar, Yesus nug tatau ze tub mareun, “Du tub go wain ougem weli ug beun. Go umkoskos go weli dab useg mamau aimai betei pianeu, useg i maneu.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Guzenaimai, go nug go ougem gumaneun du aureun, ‘Iz wai ainarai e weli dab useg mamau aimai piabun alemin, go useg mab tam, gonun, iz kuatai. Go einen em nugau sirag gaul poai dareu?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Go salau du nug koli aureun, ‘Duban, wai tutak sag utemen, daba, iz em naliu go a bigeg ebu hemina hemina, betei dab useg mamau ta piai.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Go wai ebu, i useg maba petak na alaib kasai hen. Useg maba gue, go naliupet, damau.’”
9 e, se der fruto,
10 Zobu tub ebu, Yesus go duailel gotulanemen zaueim Uwait nugau ze duailel marai dareun.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Go ebu air tub go wes eg mui wai 18 dareun go tuguiai usai tapai aidabun iborain tam.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesus nug air go bisou peimai, ulorondai, go waugab sina, aureun, “Air, nait ebeu eg zilagai mizem.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Gonug gonugau ebeg go air nugau gagalig patena, air go gue tuguiai usaimai, Uwait ulagwag moroun.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Gotulanemen zau gumaneun du nug Yesus go igul guzeneun, peimai, aigsisileun. Einen, Yesus nug zobu ebu air go kasai meun. Guzenaimai, du gonug duailel awareun, “Ziwas wasolig ebu, go salau mabun ziwas, go ziwas ebu kasarabun iboin. Zobu ebu go i kasarabun.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Dubanou Ban nug koli go du aureun, “Ag polumanemen dudu! Ag zobu ebu agal bulumakau ta donki ebuan us waipaimai, imarai betei ze maranemen.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 E air go Abraham nugau atagul ebuan, Satan nug wai 18 imai aimai, gusig pataimai, dareun. Petak gonugau uhu zobu ebu zilagai murabun iboin.”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Gonug guzenina, gonugau iwai zaugul ag aipag noun. Ipal duailel go zaueim gotulai daremen ag go igul naliu uligaimai, ulagwag moromen.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Guzenaimai, Yesus nug duailel kanabareun, “Iz Uwait nug duailel gumaraneu igul ein sulai dareu awarai?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Go gonugau igul guzenai, du tub nug go paipai ug oimai, ougem beun. Go a ug ginampet walu zoimai, a banou usalaneu. Guzenina, meg agen alaimai, go a ebeg ebu teu memen. Go sul, amegemen duailel tutak tutak Uwait nugau ze sesamoranemen, aiu ses duailel asiu agen sesamoramam.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesus nug koli eneun, “Iz Uwait nugau gumaraneun igul ein sul abai marai?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Igul go guzenai, air tub nug zis ginampet oimai, plaua banou mui esikai oimai, gotularaimai, ipulina, go plaua neleimai, suai banouban pet usalaneu.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 — ausente —
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 — ausente —
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Go zau og gumaneu du nug im gebaba, ag simai, uzaneim daimai, im patai korukoruaimai, en amamen, ‘Dubanou Ban, ig im oitai migen’ auramamen. Gonug ag koli awaramau, ‘Iz ag i abiu, getal ag i piaranem.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Guzenaba, agen koli auramamen, ‘Ig na ibaiz daimai, ee mui, ze mui ereg zanem, na igual uzan Uwait nugau ze aiganem.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Gonug koli awaramau, ‘Ag eruan zomen iz i abiu. Ag zigulin macanemen dudu, ag alian!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Go ebu mu banban muzmuz oi damamen. Uwait nugau gumarabun igul araog zuba, agen Abraham, Aisak, Zekop mui Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu mui Uwait dual dabiag, piaramamen. Bo, ag uzan eg tub atai daimai, agal aiag kititkatitaimai, weinai damamen.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ziwas go ebu, am zuaneun eiman duailel mui am nuaneun eiman duailel mui duailel e em eiman unum zoimai, Uwait nugau gumaraneun uzan gotulaimai, Uwait dual ereg ee zai damamen.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Dudu ag wanimag banou tam ses daremen, ag amegai damamen. Amegai daremen dudu ag wanimag mui, ag ses damamen.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ziwas go ebu, Parisi dudu ipal agen zoimai, Yesus auremen, “Na e uzan i damam, uteiba, uzan tub alien. Einen, Herot go na niweiabun guzenai dareu.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesus nug koli awareun, “Agen beteimai, go polubirag du betei auran, iz ulis, tuaba mui, duailel wes eg mui, ebeu eg mui kasai marai, gil ainarai ebu alinaba iz izal salau maziaimai, imai.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Bo, iz ulis, tuaba, alinaba salau mai Zerusalem uzan bitai. Einen, Uwait nugau ze doimai, awaraneun du Zerusalem uzan tutak webiag, noumamau.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “O, Zerusalem, Zerusalem! Agen Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu wagarina, noumemen. Ag dudu ipal ze oi aidanemen dudu Uwait nug palautareun, aiwag sil wagarina, noumemen. Iz ziwas asiu, toi anag nug gonugau gelegul sausil kularai, dacaneu sul, izal ebe sil duailel gumarai dabun emin. Bo, duailel agen iz guzenabun i utilemen.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ag go don, Uwait nug gonugau Nou zau utei unaba, agtal go zau gumamamen. Iz petak pet awarem, Ag iz koli i peilamamen. Iz ag petak pet awarem, ulis iz wanemin, ag iz koli i peilamamen, betei aiu ses, agtal guzen amamen,
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.