Lucas 11

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ziwas tub ebu, Yesus nugtal Uwait aurai dareun. Go Uwait aurai maziaimai, gonugau tapaimaraneu du tub nug aureun, “Dubanou Ban, Zon go gonugau tapaimaraneu dudu Uwait aurabun abai mareun, sul, na han ig Uwait aurabun abai migen.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Yesus nug kolital awareun, “Ag Uwait guzenai auran,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ulis na ig ee migamam.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Iguanag dudu ipal agal igul eg ig ebiligeb miganemen zilagai maranem sul, nagen han igual igul eg zilagai migen.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Gonug koli awareun, Ag ula du tub go zaug alaba, go gonugau zaug nugau zau umaum beteimai, aureu, ‘Zai, iz ee tub milen.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Izal zai tub awau ulis aleun, ig ee unum zianemun, ig ee tub murabun tam.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Du go zau eiman daimai, guzenai aureu, ‘Iz im gebemin. Izal gelear abai ereg ninem. Na iz salau i milen. Iz i asanai, ee mizabun iborain tam.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Iz petak pet awarem, du go zau dareun go asaimai, gonugau zaug nugau dabeleu uteu. Bo, go gonugau zaug, gonun, koli koli asoroun, asaimai, ee moroun.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Guzenaimai, iz petak pet awarem, ag ein ece wabun Uwait auran, go nug ece maramau. Ag ein ece itanemen, ag pimamen. Ag im korukoruan, Uwait nug im oitai maramau.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Duair in go ece wabun Uwait aureu, go ece umau; duair in ece itanem, go pimam; duair in go Uwait nugau im korukoru eu, go Uwait nug im oitai moroba, zau simau.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Du tub nugau nag nug memeg aureu, ‘Mekai, iz karuk zai,’ aurina, memeg nug man eg tub oi muramau ta?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Gonugau nag nug ‘Mekai, iz toi wag zai,’ aurina, memeg nug on oi muramau ta?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ag dudu zigulin mui, agen goagal geleagar ee naliupet maranem abiu macanemen. Igual memenig Mesgai wag dareu, go igul naliupet mui, agen go Ah Wes maraneu auran, gonug ag maramau.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ziwas go ebu Yesus nug du tub wes eg mui ogusau tapelai dareun kasai meun. Wes eg go wanena, du go koli ze meun. Duailel go ebu gotulai daremen go igul uligaimai, esilakinar.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Dudu ipal agen enemen, “Go Belsebul go ipal tibur eg gumaraneu gonug Yesus gusig murona, wes eg oi araneu.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Dudu ipal agen polumorobi, gonug igul ata atai maba, piabun auremen.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Yesus nug goagal dabeleu abiu maimai, awareun, “Emgasag tub go agzozou alalaimai, agzozou bigagaimai, ag ban i dacanemen. Ag unum eg umamen. Atanagar tutak ag agzozou alalaimai, agzozou bigagaimai, ag suban i dacanemen.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Guzenai sul, Satan nugau atagul tutak agzozou alalaimai, agzozou bigagaimai, ag erunai gusig damamen? Agen iz Belsebul nugau gusig eiman wes eg oi hiaranem ailanemen.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Bo, iz Belsebul nugau gusig eiman wes eg oi hiaranem, inug agal geleagar wes eg oi hiarabun gusig maraneun? Agal geleagar agtal go igul sisiamam.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Petak pet tam, iz go Uwait nugau gusig ebu wes eg oi hiaranem. Go petak abiu mamam, Uwait nugau gumarabun ziwas ag waiagab ulis alai dareu.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Ag go don. Du tub go gusig mui go kemzet pataimai, gonugau zau gumaneu, go gonugau esab i zob umam.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Bo, du tub go gusig banou pet mui zoimai, du go waimai, go nug du gonugau kemzet ebegalau oimai, gonugau esab unum egeimai, dudu ipal dou maramau.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Duair in izal zai tam, go izal iwai zai. Duair in iz isanilaneun, dudu ipal iz waiab imarai alab tam, go duailel zamarendai, wane anem.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Yesus nug koli eneun, “Wes eg tub du enib ebuan oi ina, go beteimai, du tamacag uzan imabun en pip itanamau. Go betei imabun pip tam gonun, go guzenai aneu, ‘Iz kolital izal muz zaueim bitai.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Guzenaimai, go koli betei go zau em kasai suban memen, gaul dareun uligeun.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Peimai, go betei ipal wes eg kwali agal zigulin eg pet mui imaraimai, koli go zaueim ereg dabun alemen. Guzenina, go wes eg asiu agen go du ebu zigulin eg pet mina, getal go du go eg daneu, ulis go unum eg pet dareu.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yesus nug duailel gotulai daremen ebu go ze maraimai, air tub nug go ula daimai, ulaimai, aureun, “Go air inug na solin waimai, gumizeun go petak ougab siksikamau.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Yesus nug koli eneun, “Tam. Inen duailel ag Uwait nugau ze unum doimai, sesamoranemen, ag petak siksikamamen.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Duailel alai gotulai darena darena, Yesus nug awareun, “Ag ulisan duailel ag eg pet. Ag igul ata atai memina, piabun en, dabilemen. Iz igul ata atai asiu i abai marai. Uwait nugau ze doimai, awaraneun du, Zona nugau igul tutak go petak abai marai.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Getal Uwait nug Zona ebu go igul go Niniwe uzanan duailel abai mareun sul, ulis iz, Du Nugau Nag, iz, igul go ulisan duailel tutak abai marai.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Aiu ses Uwait nug sisiarabun ziwas ebu, Siba emgasag gumaraneun air go noumeun koli usaimai, ulisan duailel abai ereg alaimai, agal zigulin araog maramau. Einen, air go uzan go tubaiman Solomon nugau ze naliu duabun aleun. Ulis iz petak pet awarem, du tub banou Solomon zilacoroi dareu. Iz ulis e darem, bo, ag mui izal ze duab utemen.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Aiu ses, Uwait nug koli alai e em ebuan duailel sisiarabun ziwas ebu Niniwe uzanan duailel noumemen koli usaimai, Uwait amegwab ulisan duailel abai ereg tapai daimai, auramam, ‘Ulisan duailel ag zigulin eg macanemen’. Einen, Niniwe uzanan duailel go Zona nug Uwait nugau ze mareun, goagal zigulin eg uteimai, koli oiagab kekulaimai, Uwait en agal oiagab petak emen. Iz ag petak pet awarem, ulis e ebu du tub dareu go banou, gonug Zona zilacoroi dareu. Ag go du banou nugau ze duab utemen.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Yesus nug koli eneun, “Dudu ag al usaimai, mis oug ta, zau oug i wageimai macanemen. Ag al usaimai, wag asai macanemen. Guzenina, duailel ag zaueim siabun go al hilanau uligaimai, go zaueim sianemen.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Nait amen go enim nugau al. Nait amen naliu damau, go agal enimag al sul ele damau. Bo, nait amen eg usalamau, nait ounab oug mui unum umutamau.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Gonun ag suban dacan, tam aba, go al oiagab oug dareu useamau.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Bo, agal enimag nugau al naliu umkoskos elei damau, go al zaueim eleimai, hilai dareu sul.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yesus nug duailel Uwait nugau ze unum marai betei poaimai, Parisi du tub nug Yesus gonugau zaueim ee zabun aureun. Guzenina, Yesus go dual ee zabun beteun.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Go Parisi du nug ee zabun ziwas ebu Yesus go Uwait nugau amegwab naliu usalabun gonugau ebeg ze ebu ulusab tam, uligaimai, esilakeun.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Guzenina, Yesus nug du go aureun, “Ag Parisi dudu agal tebil, gap mui bobou ebu suban ulusanemen, unu tamacag, bo, ag zigulin asiu macanemen, gonun, agal oiagab oug unu banou dareu.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Agal dabeleu naliu tam. Ag i abiu ta? Uwait nug agal oiagab patai meun, agal enimag mui gonugtal patai meun.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ag go ee agal tebil oug dareu go dudu ece tamacag dudu maran. Ag guzenebi, ag unum unupag tamacag damamen.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Ag Parisi dudu, ag suban don. Ag ougem an ee unum banou mui, ginampet mui houhou ata atai dou mizanaraimai, tutak sul oi Uwait muranemen. Go igul naliu guzenemen, bo, ag Uwait en oiagab petak i anemen. Ag go igul naliu mui ipal igul naliu mabun i uten.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Ag Parisi dudu, ag duailel gotulanemen zaueim ag hubabun pip naliu wanemen. Ag ig wanem empip ebu duailel agen ipal duailel amiagab umaseu awaraimai, agal ulapag wag mina, ag siksikanemen.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Bisomagar, ag ob ougan dudu agen ilig inain i bizanarai manem sul. Duailel ag go i pianemen, ag go ebu tapai aidamamen ag unupag mui damamen.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Kasai ze tapaimaraneu du tub nug go ze doimai, aureun, “Dubanou Ban, na go ze anem, go ig mui oigab eg weu.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Guzena aurina, Yesus nug eneun, “Ag kasai ze tapaimaranemen dudu mui, ag kasai ze go esab uhu pet duailel agal enimag ebu gamahai maranemen. Bo, agen go uhu gamabun i isanaranemen.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Bisomagar. Agen Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agal ob oug biz naliu gugai macanemen. Go dudu agal embigeg agen wagarina, noumemen.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Ag go ob oug biz naliu gugai marebiag, ag ipal duailel abai maranemen, agal dabeleu agal embigeg agal igul naliu anemen.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Go igul Uwait nugau dabeleu naliu nug eneun, ‘Iz ag waiagab Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu mui, ze oi aidaneun dudu mui palautarai. Ipal eg maramam, ipal wagarebiag, noumamam.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Gonun, ulisan duailel ag agal embigeg agal uhu umamen. Uwait nug koli go dudu wagaraba, noumemen agen isanarebi, ulisan duailel uhu umam.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Go petak getal dudu agen em mui Mesgai usalai meun ziwas ebu ag Abel wina, noumeun zo zo, agen Sekaraias go Uwait ulagwag muranemen biz, Uwait nugau zau naliu ula ebu wina noumeun. Agen go duailel naliu unum wagarina, noumemen. Iz petak pet awarem, ulisan duailel ag go uhu unum umamen.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Kasai ze abai maranem dudu, bisomagar, ag Uwait nugau ze dudu ipal ebalagab wageimai macanemen. Ag agtal suban i sesamoranemen. Dudu ipal sesamorai siabun anem agen daimai, abu tapelanemen.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Yesus go zaueim go dareun utei uzaneim nuna, kasai ze tapaimaranem dudu mui Parisi dudu mui agen go seugab polu ze asiu maimai, gusig zeze kanabenar.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Gonug koli ein ze maramau, go agen uhu murabun en suban ogusau pei daremen.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.