Lucas 11
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA
1 Ziwas tub ebu, Yesus nugtal Uwait aurai dareun. Go Uwait aurai maziaimai, gonugau tapaimaraneu du tub nug aureun, “Dubanou Ban, Zon go gonugau tapaimaraneu dudu Uwait aurabun abai mareun, sul, na han ig Uwait aurabun abai migen.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesus nug kolital awareun, “Ag Uwait guzenai auran,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ulis na ig ee migamam.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Iguanag dudu ipal agal igul eg ig ebiligeb miganemen zilagai maranem sul, nagen han igual igul eg zilagai migen.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Gonug koli awareun, Ag ula du tub go zaug alaba, go gonugau zaug nugau zau umaum beteimai, aureu, ‘Zai, iz ee tub milen.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Izal zai tub awau ulis aleun, ig ee unum zianemun, ig ee tub murabun tam.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Du go zau eiman daimai, guzenai aureu, ‘Iz im gebemin. Izal gelear abai ereg ninem. Na iz salau i milen. Iz i asanai, ee mizabun iborain tam.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Iz petak pet awarem, du go zau dareun go asaimai, gonugau zaug nugau dabeleu uteu. Bo, go gonugau zaug, gonun, koli koli asoroun, asaimai, ee moroun.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Guzenaimai, iz petak pet awarem, ag ein ece wabun Uwait auran, go nug ece maramau. Ag ein ece itanemen, ag pimamen. Ag im korukoruan, Uwait nug im oitai maramau.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Duair in go ece wabun Uwait aureu, go ece umau; duair in ece itanem, go pimam; duair in go Uwait nugau im korukoru eu, go Uwait nug im oitai moroba, zau simau.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Du tub nugau nag nug memeg aureu, ‘Mekai, iz karuk zai,’ aurina, memeg nug man eg tub oi muramau ta?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Gonugau nag nug ‘Mekai, iz toi wag zai,’ aurina, memeg nug on oi muramau ta?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ag dudu zigulin mui, agen goagal geleagar ee naliupet maranem abiu macanemen. Igual memenig Mesgai wag dareu, go igul naliupet mui, agen go Ah Wes maraneu auran, gonug ag maramau.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ziwas go ebu Yesus nug du tub wes eg mui ogusau tapelai dareun kasai meun. Wes eg go wanena, du go koli ze meun. Duailel go ebu gotulai daremen go igul uligaimai, esilakinar.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Dudu ipal agen enemen, “Go Belsebul go ipal tibur eg gumaraneu gonug Yesus gusig murona, wes eg oi araneu.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Dudu ipal agen polumorobi, gonug igul ata atai maba, piabun auremen.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Yesus nug goagal dabeleu abiu maimai, awareun, “Emgasag tub go agzozou alalaimai, agzozou bigagaimai, ag ban i dacanemen. Ag unum eg umamen. Atanagar tutak ag agzozou alalaimai, agzozou bigagaimai, ag suban i dacanemen.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Guzenai sul, Satan nugau atagul tutak agzozou alalaimai, agzozou bigagaimai, ag erunai gusig damamen? Agen iz Belsebul nugau gusig eiman wes eg oi hiaranem ailanemen.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Bo, iz Belsebul nugau gusig eiman wes eg oi hiaranem, inug agal geleagar wes eg oi hiarabun gusig maraneun? Agal geleagar agtal go igul sisiamam.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Petak pet tam, iz go Uwait nugau gusig ebu wes eg oi hiaranem. Go petak abiu mamam, Uwait nugau gumarabun ziwas ag waiagab ulis alai dareu.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Ag go don. Du tub go gusig mui go kemzet pataimai, gonugau zau gumaneu, go gonugau esab i zob umam.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Bo, du tub go gusig banou pet mui zoimai, du go waimai, go nug du gonugau kemzet ebegalau oimai, gonugau esab unum egeimai, dudu ipal dou maramau.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Duair in izal zai tam, go izal iwai zai. Duair in iz isanilaneun, dudu ipal iz waiab imarai alab tam, go duailel zamarendai, wane anem.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Yesus nug koli eneun, “Wes eg tub du enib ebuan oi ina, go beteimai, du tamacag uzan imabun en pip itanamau. Go betei imabun pip tam gonun, go guzenai aneu, ‘Iz kolital izal muz zaueim bitai.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Guzenaimai, go koli betei go zau em kasai suban memen, gaul dareun uligeun.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Peimai, go betei ipal wes eg kwali agal zigulin eg pet mui imaraimai, koli go zaueim ereg dabun alemen. Guzenina, go wes eg asiu agen go du ebu zigulin eg pet mina, getal go du go eg daneu, ulis go unum eg pet dareu.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesus nug duailel gotulai daremen ebu go ze maraimai, air tub nug go ula daimai, ulaimai, aureun, “Go air inug na solin waimai, gumizeun go petak ougab siksikamau.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Yesus nug koli eneun, “Tam. Inen duailel ag Uwait nugau ze unum doimai, sesamoranemen, ag petak siksikamamen.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Duailel alai gotulai darena darena, Yesus nug awareun, “Ag ulisan duailel ag eg pet. Ag igul ata atai memina, piabun en, dabilemen. Iz igul ata atai asiu i abai marai. Uwait nugau ze doimai, awaraneun du, Zona nugau igul tutak go petak abai marai.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Getal Uwait nug Zona ebu go igul go Niniwe uzanan duailel abai mareun sul, ulis iz, Du Nugau Nag, iz, igul go ulisan duailel tutak abai marai.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Aiu ses Uwait nug sisiarabun ziwas ebu, Siba emgasag gumaraneun air go noumeun koli usaimai, ulisan duailel abai ereg alaimai, agal zigulin araog maramau. Einen, air go uzan go tubaiman Solomon nugau ze naliu duabun aleun. Ulis iz petak pet awarem, du tub banou Solomon zilacoroi dareu. Iz ulis e darem, bo, ag mui izal ze duab utemen.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Aiu ses, Uwait nug koli alai e em ebuan duailel sisiarabun ziwas ebu Niniwe uzanan duailel noumemen koli usaimai, Uwait amegwab ulisan duailel abai ereg tapai daimai, auramam, ‘Ulisan duailel ag zigulin eg macanemen’. Einen, Niniwe uzanan duailel go Zona nug Uwait nugau ze mareun, goagal zigulin eg uteimai, koli oiagab kekulaimai, Uwait en agal oiagab petak emen. Iz ag petak pet awarem, ulis e ebu du tub dareu go banou, gonug Zona zilacoroi dareu. Ag go du banou nugau ze duab utemen.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yesus nug koli eneun, “Dudu ag al usaimai, mis oug ta, zau oug i wageimai macanemen. Ag al usaimai, wag asai macanemen. Guzenina, duailel ag zaueim siabun go al hilanau uligaimai, go zaueim sianemen.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Nait amen go enim nugau al. Nait amen naliu damau, go agal enimag al sul ele damau. Bo, nait amen eg usalamau, nait ounab oug mui unum umutamau.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Gonun ag suban dacan, tam aba, go al oiagab oug dareu useamau.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Bo, agal enimag nugau al naliu umkoskos elei damau, go al zaueim eleimai, hilai dareu sul.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesus nug duailel Uwait nugau ze unum marai betei poaimai, Parisi du tub nug Yesus gonugau zaueim ee zabun aureun. Guzenina, Yesus go dual ee zabun beteun.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Go Parisi du nug ee zabun ziwas ebu Yesus go Uwait nugau amegwab naliu usalabun gonugau ebeg ze ebu ulusab tam, uligaimai, esilakeun.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Guzenina, Yesus nug du go aureun, “Ag Parisi dudu agal tebil, gap mui bobou ebu suban ulusanemen, unu tamacag, bo, ag zigulin asiu macanemen, gonun, agal oiagab oug unu banou dareu.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Agal dabeleu naliu tam. Ag i abiu ta? Uwait nug agal oiagab patai meun, agal enimag mui gonugtal patai meun.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ag go ee agal tebil oug dareu go dudu ece tamacag dudu maran. Ag guzenebi, ag unum unupag tamacag damamen.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Ag Parisi dudu, ag suban don. Ag ougem an ee unum banou mui, ginampet mui houhou ata atai dou mizanaraimai, tutak sul oi Uwait muranemen. Go igul naliu guzenemen, bo, ag Uwait en oiagab petak i anemen. Ag go igul naliu mui ipal igul naliu mabun i uten.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ag Parisi dudu, ag duailel gotulanemen zaueim ag hubabun pip naliu wanemen. Ag ig wanem empip ebu duailel agen ipal duailel amiagab umaseu awaraimai, agal ulapag wag mina, ag siksikanemen.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Bisomagar, ag ob ougan dudu agen ilig inain i bizanarai manem sul. Duailel ag go i pianemen, ag go ebu tapai aidamamen ag unupag mui damamen.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Kasai ze tapaimaraneu du tub nug go ze doimai, aureun, “Dubanou Ban, na go ze anem, go ig mui oigab eg weu.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Guzena aurina, Yesus nug eneun, “Ag kasai ze tapaimaranemen dudu mui, ag kasai ze go esab uhu pet duailel agal enimag ebu gamahai maranemen. Bo, agen go uhu gamabun i isanaranemen.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Bisomagar. Agen Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agal ob oug biz naliu gugai macanemen. Go dudu agal embigeg agen wagarina, noumemen.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Ag go ob oug biz naliu gugai marebiag, ag ipal duailel abai maranemen, agal dabeleu agal embigeg agal igul naliu anemen.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Go igul Uwait nugau dabeleu naliu nug eneun, ‘Iz ag waiagab Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu mui, ze oi aidaneun dudu mui palautarai. Ipal eg maramam, ipal wagarebiag, noumamam.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Gonun, ulisan duailel ag agal embigeg agal uhu umamen. Uwait nug koli go dudu wagaraba, noumemen agen isanarebi, ulisan duailel uhu umam.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Go petak getal dudu agen em mui Mesgai usalai meun ziwas ebu ag Abel wina, noumeun zo zo, agen Sekaraias go Uwait ulagwag muranemen biz, Uwait nugau zau naliu ula ebu wina noumeun. Agen go duailel naliu unum wagarina, noumemen. Iz petak pet awarem, ulisan duailel ag go uhu unum umamen.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Kasai ze abai maranem dudu, bisomagar, ag Uwait nugau ze dudu ipal ebalagab wageimai macanemen. Ag agtal suban i sesamoranemen. Dudu ipal sesamorai siabun anem agen daimai, abu tapelanemen.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesus go zaueim go dareun utei uzaneim nuna, kasai ze tapaimaranem dudu mui Parisi dudu mui agen go seugab polu ze asiu maimai, gusig zeze kanabenar.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Gonug koli ein ze maramau, go agen uhu murabun en suban ogusau pei daremen.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.