Atos 9

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Guzenaimai, Sol go Damaskus uzan bete betei, go ban uzan waugab sina, pigai al banou tub amelaneu sul emes wageim go ebu amel heun.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Guzenina, Sol go em nogoug ebu alai nuna, du tub nugau zeu sul nug guzenai aurina, doun, “Sol, Sol, na iz einen igul eg milei darem?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Gonug koli eneun, “Banou, na in?” Zeu go nug koli eneun, “Iz Yesus na iz igul eg milei darem.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Na asaiba, ban uzan sinen. Aiu ses, du tub nug alaimai, na einab igul mabun aizamau.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Dudu go Sol al betemen go esilakaimai, ze tamacag soai daremen. Go zeu go domen, du tub piab tam.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Guzenaimai, Sol go asaimai, ameiteun, bo, ameg kumi mina, abu piabun iborain tam. Guzenina, gonugau ebeg pataimai Damaskus ban uzan imai siemen.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Go gil ainarai ameg kumi dareun. Ziwas go ebu go ougab eg wina, ee mui, ze mui zab tam.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Yesus nugau ze sesamoraneun du tub go Damaskus uzan dareun gonugau wanib Ananaias, go Dubanou Ban nug wabil aimai, aureun, “Ananaias.” Gonug koli eneun, “Dubanou Ban, iz e darem.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Dubanou Ban nug aureun, “Na asaiba, abu go wanib Tuguianau ebu beteiba, Zudas nugau zaueim du tub gonugau wanib Sol, go Tarsus ban uzanan betei kanabareun. Du go gue Uwait aurai dareu.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Sol nug wabil aimai, du tub gonugau wanib Ananaias nug zoimai, gonugau ameg patena, koli abu piabun abai moroun.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananaias nug koli aureun, “Dubanou Ban, iz du go Zerusalem uzan nait duailel eg mareun ze asiu ailina, domin.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Uwait ula dacanemen dudu banban agen igul eg go mabun gusig moromen. Uzanan duailel e na ulapwag mizanem gonug Zerusalem uzan imarai beteimai, hiacaranem zau oug hiacarabun zoun.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Bo, Dubanou Ban nug koli aureun, “Na izan aizem beten. Du go izal ze oi aidabun salau du tapai macanai. Gonug emgasag ipal ebuan duailel mui, goagal gumarabun dudu banban mui, Israel duailel mui, izal ze awaramau.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Izanagtal go iz en uhu banou wabun go abai murai.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Guzenaimai, Ananaias go Sol dareun zaueim beteimai, gonugau ebeg Sol ebu maimai, aureun, “Zai Sol, Yesus Dubanou Ban gonugtal na abu alemen ebu usaleun. Gonugtal iz na darem ebu palautilina, alem. Na koli ameitamam, Uwait nugau Ah Wes na onab oug kapamau.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Guzenina, pigai ece kabunam sul Sol nugau ameg ebu dareun zilagai nuna, go koli ameiteun. Guzenaimai, go asina, dudu ipal agen ze zioremen.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Guzenaimai, Sol go ee zaimai, go koli gonugau gusig oun.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Go asaimai, betei Zuda duailel agal gotulanemen zaueim beteimai, duailel Uwait nugau Ze maraimai, eneun, “Yesus Kristus go Uwait nugau nag pet.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Duailel unum go gonugau ze doimai, esilakemen, goagen enemen, “Du e gonug Zerusalem uzanan duailel Yesus nugau wanib patai ulagwag mina, gonug eg maraneu. Go e uzan in duailel goagal oiagab Yesus en petak emen imaraimai, Zerusalem uzan betei eg marabun aleun.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Bo, Sol nugau ze mareun gusig banou pet usalina, Zuda duailel Damaskus uzan daremen gonugau ze doimai, esilakemen, gonug gusig awaraimai, eneun, “Yesus go Kristus, du go Uwait nug ig koli imaigabun palautina, aleun.” Guzenina, duailel gonugau ze polumai dareu aimai, aurabun iborain tam.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ziwas asiu mazicina, Zuda du banban gotulaimai, Sol webi, noumamau aimai ze patemen.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Dudu ipal agen Sol webi, noumamau aimai ze doimai, Sol aurina, doun. Dudu uzan go gilan zau og unum gumeimai, Sol uzaneim nuba, wemun, noumamau aimai umaum amban umkoskos gumei dacanem.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Umaum tub ebu, gonugau sesamoranem dudu agen imai aimai, betei zau biag eiman gom gau zo banou tub oug mina, gilan seseim palautina, noimai, waneun.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol Zerusalem uzan beteimai, Yesus nugau tapaimaraneun dudu ipal abai gotulabun beteun. Bo, dudu go unum go uligaimai, uminemen. Goagal dabeleu go polumeu emen. Uminaimai, gonugau ze goagal oiagab nug petak ab tam.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Guzenaimai, Barnabas nug Sol isanoroimai, Yesus nugau ze oi aidanemen dudu waiagab imai sieun. Gonug dudu ipal, Sol go Yesus abu ebu usalina, Dubanou Ban nug aureun unum awareun. Barnabas nug dudu ipal Sol nug Damaskus uzan Uwait nugau Ze gusig mareun han unum awareun.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Guzenaimai, Sol duailel go abai Zerusalem uzan daimai, uzan ipal Zerusalem uzan waugab unum beteimai, Yesus nugau ze gusig marai ai dareun. Go uminab tam.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Zuda dudu ipal go Grik ze macanemen goagen Pol al ze eim alalaimai, dudu go aiag sisilina, Sol webi, noumamau en dabilemen.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Dudu ipal goagal oiagab petak emen goagen dudu go agal dabeleu abe maimai, Sol Sisaria uzan imai beteimai, gonugau uzan Tarsus palautemen.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Guzenaimai, Zudia agaig mui, Galili agaig mui, Samaria agaig ebuan duailel oiagab petak emen go oiagab selanau mui daremen. Go iwai dab tam, gonun duailel goagal oiagab petak emen, Uwait Banou mui, gonugau Ah Wes mui goagen gusig marena, oiagab selanau mui daimai, asiu usalemen.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita go uzan unum Uwait nugau Ze marai aidareun. Ziwas tub ebu, go uzan tub wanib Lida uzanan duailel goagal oiagab petak emen piarabun beteun.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Uzan tub ebu, du tub gonugau wanib Ainias uligeun. Du go gonugau ebegarab unum noumeun, go wai gugen biz ebu sag gabuai dacaneun aidabun iborain tam.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita nug du go uligaimai, aureun, “Ainias, ulis, Yesus nug na kasizamau. Na asaiba, nait biz suban men.” Guzenina, du go gue pigai aseun.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Lida uzanan duailel go mui, Saron uzanan duailel mui, go igul go uligaimai, Dubanou Ban en goagal oiagab ailemen.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Yesus nugau ze sesamoremen air tub go Zopa uzan dacaneun, gonugau wanib Tabita. Grik ze eim Dorkas anem. Go umkoskos igul naliu duailel ipal esab tamacag go nug isanaraneu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ziwas go ebu, go ebeu banou oimai, noumeun. Gonugau enib ze sil ulusaimai, zau empip wag mina, dareun.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Lida uzan go Zopa uzan waugab dareu. Guzenaimai, Yesus sesamoranem du Pita go Lida uzan dareu ze doimai, goagen dudu aliag palautarena, betei Pita guzenai auremen, “Na ig waigeb pigai alen.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Guzenaimai, Pita go asaimai, dudu aliag go abai beteun. Go uzan go betena, goagen imai aimai, zau go empip ebu imai siemen. Wab ailel go unum Pita waugab alai gotulaimai, patai weinemen. Goagen tibur galau go mui, esab ipal Dorkas nug patai maimai, mareun Pita abai moromen.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Pita nug duailel unum uzaneim palautarena, nuna, go taubib aimai, Uwait aureun. Guzenaimai, go nug kekulaimai, air go gabuai memen ebu ametai peimai, eneun, “Tabita, na asen.” Guzenina, air go gue koli ameg oitina, Pita uligaimai, asaimai, gonugau biz ebu hoboun.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita nug go waugab beteimai, gonugau ebeg pataimai, asai mina, air noumeun go waseun. Pita nug duailel Uwait en oiagab petak emen mui, wab ailel mui, ularena, zuna, gonug Dorkas abai mareun.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ze go Zopa uzanan duailel agen oi unum betei awarina, duailel asiu goagal oiagab Dubanou Ban en petak emen.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita go Zopa uzan ziwas asiu dareun. Go du tub bulumakau nugau galau sil ecesab patai macaneun du wanib Saimon al dareun.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.