Atos 9
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Guzenaimai, Sol go Damaskus uzan bete betei, go ban uzan waugab sina, pigai al banou tub amelaneu sul emes wageim go ebu amel heun.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Guzenina, Sol go em nogoug ebu alai nuna, du tub nugau zeu sul nug guzenai aurina, doun, “Sol, Sol, na iz einen igul eg milei darem?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Gonug koli eneun, “Banou, na in?” Zeu go nug koli eneun, “Iz Yesus na iz igul eg milei darem.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Na asaiba, ban uzan sinen. Aiu ses, du tub nug alaimai, na einab igul mabun aizamau.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Dudu go Sol al betemen go esilakaimai, ze tamacag soai daremen. Go zeu go domen, du tub piab tam.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Guzenaimai, Sol go asaimai, ameiteun, bo, ameg kumi mina, abu piabun iborain tam. Guzenina, gonugau ebeg pataimai Damaskus ban uzan imai siemen.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Go gil ainarai ameg kumi dareun. Ziwas go ebu go ougab eg wina, ee mui, ze mui zab tam.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Yesus nugau ze sesamoraneun du tub go Damaskus uzan dareun gonugau wanib Ananaias, go Dubanou Ban nug wabil aimai, aureun, “Ananaias.” Gonug koli eneun, “Dubanou Ban, iz e darem.”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Dubanou Ban nug aureun, “Na asaiba, abu go wanib Tuguianau ebu beteiba, Zudas nugau zaueim du tub gonugau wanib Sol, go Tarsus ban uzanan betei kanabareun. Du go gue Uwait aurai dareu.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Sol nug wabil aimai, du tub gonugau wanib Ananaias nug zoimai, gonugau ameg patena, koli abu piabun abai moroun.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananaias nug koli aureun, “Dubanou Ban, iz du go Zerusalem uzan nait duailel eg mareun ze asiu ailina, domin.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Uwait ula dacanemen dudu banban agen igul eg go mabun gusig moromen. Uzanan duailel e na ulapwag mizanem gonug Zerusalem uzan imarai beteimai, hiacaranem zau oug hiacarabun zoun.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Bo, Dubanou Ban nug koli aureun, “Na izan aizem beten. Du go izal ze oi aidabun salau du tapai macanai. Gonug emgasag ipal ebuan duailel mui, goagal gumarabun dudu banban mui, Israel duailel mui, izal ze awaramau.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Izanagtal go iz en uhu banou wabun go abai murai.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Guzenaimai, Ananaias go Sol dareun zaueim beteimai, gonugau ebeg Sol ebu maimai, aureun, “Zai Sol, Yesus Dubanou Ban gonugtal na abu alemen ebu usaleun. Gonugtal iz na darem ebu palautilina, alem. Na koli ameitamam, Uwait nugau Ah Wes na onab oug kapamau.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Guzenina, pigai ece kabunam sul Sol nugau ameg ebu dareun zilagai nuna, go koli ameiteun. Guzenaimai, go asina, dudu ipal agen ze zioremen.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Guzenaimai, Sol go ee zaimai, go koli gonugau gusig oun.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Go asaimai, betei Zuda duailel agal gotulanemen zaueim beteimai, duailel Uwait nugau Ze maraimai, eneun, “Yesus Kristus go Uwait nugau nag pet.”
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Duailel unum go gonugau ze doimai, esilakemen, goagen enemen, “Du e gonug Zerusalem uzanan duailel Yesus nugau wanib patai ulagwag mina, gonug eg maraneu. Go e uzan in duailel goagal oiagab Yesus en petak emen imaraimai, Zerusalem uzan betei eg marabun aleun.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Bo, Sol nugau ze mareun gusig banou pet usalina, Zuda duailel Damaskus uzan daremen gonugau ze doimai, esilakemen, gonug gusig awaraimai, eneun, “Yesus go Kristus, du go Uwait nug ig koli imaigabun palautina, aleun.” Guzenina, duailel gonugau ze polumai dareu aimai, aurabun iborain tam.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ziwas asiu mazicina, Zuda du banban gotulaimai, Sol webi, noumamau aimai ze patemen.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Dudu ipal agen Sol webi, noumamau aimai ze doimai, Sol aurina, doun. Dudu uzan go gilan zau og unum gumeimai, Sol uzaneim nuba, wemun, noumamau aimai umaum amban umkoskos gumei dacanem.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Umaum tub ebu, gonugau sesamoranem dudu agen imai aimai, betei zau biag eiman gom gau zo banou tub oug mina, gilan seseim palautina, noimai, waneun.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sol Zerusalem uzan beteimai, Yesus nugau tapaimaraneun dudu ipal abai gotulabun beteun. Bo, dudu go unum go uligaimai, uminemen. Goagal dabeleu go polumeu emen. Uminaimai, gonugau ze goagal oiagab nug petak ab tam.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Guzenaimai, Barnabas nug Sol isanoroimai, Yesus nugau ze oi aidanemen dudu waiagab imai sieun. Gonug dudu ipal, Sol go Yesus abu ebu usalina, Dubanou Ban nug aureun unum awareun. Barnabas nug dudu ipal Sol nug Damaskus uzan Uwait nugau Ze gusig mareun han unum awareun.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Guzenaimai, Sol duailel go abai Zerusalem uzan daimai, uzan ipal Zerusalem uzan waugab unum beteimai, Yesus nugau ze gusig marai ai dareun. Go uminab tam.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Zuda dudu ipal go Grik ze macanemen goagen Pol al ze eim alalaimai, dudu go aiag sisilina, Sol webi, noumamau en dabilemen.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Dudu ipal goagal oiagab petak emen goagen dudu go agal dabeleu abe maimai, Sol Sisaria uzan imai beteimai, gonugau uzan Tarsus palautemen.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Guzenaimai, Zudia agaig mui, Galili agaig mui, Samaria agaig ebuan duailel oiagab petak emen go oiagab selanau mui daremen. Go iwai dab tam, gonun duailel goagal oiagab petak emen, Uwait Banou mui, gonugau Ah Wes mui goagen gusig marena, oiagab selanau mui daimai, asiu usalemen.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita go uzan unum Uwait nugau Ze marai aidareun. Ziwas tub ebu, go uzan tub wanib Lida uzanan duailel goagal oiagab petak emen piarabun beteun.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Uzan tub ebu, du tub gonugau wanib Ainias uligeun. Du go gonugau ebegarab unum noumeun, go wai gugen biz ebu sag gabuai dacaneun aidabun iborain tam.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita nug du go uligaimai, aureun, “Ainias, ulis, Yesus nug na kasizamau. Na asaiba, nait biz suban men.” Guzenina, du go gue pigai aseun.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Lida uzanan duailel go mui, Saron uzanan duailel mui, go igul go uligaimai, Dubanou Ban en goagal oiagab ailemen.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yesus nugau ze sesamoremen air tub go Zopa uzan dacaneun, gonugau wanib Tabita. Grik ze eim Dorkas anem. Go umkoskos igul naliu duailel ipal esab tamacag go nug isanaraneu.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ziwas go ebu, go ebeu banou oimai, noumeun. Gonugau enib ze sil ulusaimai, zau empip wag mina, dareun.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Lida uzan go Zopa uzan waugab dareu. Guzenaimai, Yesus sesamoranem du Pita go Lida uzan dareu ze doimai, goagen dudu aliag palautarena, betei Pita guzenai auremen, “Na ig waigeb pigai alen.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Guzenaimai, Pita go asaimai, dudu aliag go abai beteun. Go uzan go betena, goagen imai aimai, zau go empip ebu imai siemen. Wab ailel go unum Pita waugab alai gotulaimai, patai weinemen. Goagen tibur galau go mui, esab ipal Dorkas nug patai maimai, mareun Pita abai moromen.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pita nug duailel unum uzaneim palautarena, nuna, go taubib aimai, Uwait aureun. Guzenaimai, go nug kekulaimai, air go gabuai memen ebu ametai peimai, eneun, “Tabita, na asen.” Guzenina, air go gue koli ameg oitina, Pita uligaimai, asaimai, gonugau biz ebu hoboun.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pita nug go waugab beteimai, gonugau ebeg pataimai, asai mina, air noumeun go waseun. Pita nug duailel Uwait en oiagab petak emen mui, wab ailel mui, ularena, zuna, gonug Dorkas abai mareun.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ze go Zopa uzanan duailel agen oi unum betei awarina, duailel asiu goagal oiagab Dubanou Ban en petak emen.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita go Zopa uzan ziwas asiu dareun. Go du tub bulumakau nugau galau sil ecesab patai macaneun du wanib Saimon al dareun.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.