Atos 8

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sol go Stiven wina, noumeun uligaimai, gonugau ougab siksikeun.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Dudu ipal goagal oiagab petak emen goagen Stiven en oiagab eg wai mina, manil banban maimai, ob oug hemenin.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Bo, Sol go duailel oiagab petak emen eg maraimai, goagal zau tutak tutak simai, duailel goagal oiagab petak emen keuaraimai, imarai hiacaranem zau oug alai hiacaraneun.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Duailel go uminai wanemen go uzan ipal beteimai, Uwait nugau Ze duailel ipal maremen.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pilip go ban uzan tub Samaria agaig ebu beteimai, duailel Kristus nug en ze mareun.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Duailel go Pilip nugau ze doimai, gonug Yesus nugau wanib eiman gugeg beu beu meun uligaimai, go gonugau ze suban doi daremen.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Duailel ipal asiu go wes eg goagal oiagab oug dareun, go nug Yesus nugau wanib ebu oi hicarina, piecaimai, wanemen. Duailel asiu goagal enimag noumeun aidabun iboi tam mui, duailel ipal aramag eg mui, go nug kasareun.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Guzenaimai, Samaria agaig ebuan duailel goagal oiagab oug banban siksikemenin.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Du tub go gue uzan dacaneu, gonugau wanib Saimon. Go umkoskos oz ze eim gugeg beu beu mina, Samaria agaigan duailel uligaimai, petak aimai goagal oiagab petak emenin. Gonug enaneu, “Iz du banou”.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Duailel unum, dudu banban mui, dudu ipal wanimag banou tamacag mui, go gonugau ze suban doi dacanemen. Goagen go wes wanib ‘Gusig Banou’ em ebu zoimai, gonug Saimon alaloun anem.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Go gonugau oz ze eim ziwas umkoskos gugeg beu beu macaneu, gonun, go sesamoranemen.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Bo, Pilip nug Uwait alai gumarabun en ze mui, Yesus Kristus nugau ze mui, duailel awareun. Ziwas go ebu duailel goagal oiagab kekulina, ze ziwaremenin.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimon han gonugau ougab petak eun. Go ze ziweimai, Pilip al aidaimai, Pilip nug gugeg go beu beu meun uligaimai, dabeleu asiu oun.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Yesus nugau ze oi aidanemen dudu ipal go Zerusalem uzan dacanemen, Samaria agaig ebuan duailel go Uwait nugau Ze doimai, goagal oiagab petak emen doimai, goagen Pita zaug Zon al Samaria agaig palautarena, betemenin.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Dudu aliag go Samaria agaig noimai, dudu goagal oiagab petak emen Uwait nugau Ah Wes wabun aimai Uwait auremen.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Go Yesus nugau wanib ebu sag ze ziwemenin, gonun, Uwait nugau Ah Wes agal oiagab oug nuab tam.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Guzenaimai, Pita zaug Zon dual ebeag, duailel go agal oiagab petak emen, goagal tabaiag patendai, Uwait nugau Ah Wes go ebalagab ebu noun.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Pita nug koli aureun, “Uwait nug gusig go gaul miganeu, nait dabeleu Uwait nugau wes go aiwag sil gau macanem aimai dabelem ta? Tam pet tam. Na guzenai dabelem, nait aiwag mui ab banou oug numam.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Salau e ig memun go nait salau tam. Uwait nugau ameg ebu nait ounab oug naliu tam.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Gonun, nait ounab koli kekulaiba, igul eg go semoroiba, Uwait auremen, nait dabeleu eg go zilagai mizamau.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Na ecesab asiu wabun dabeleu banou wanem. Nait ounab oug igul eg nug na gusig patizai dareu uligizem.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Saimon nug koli Pita guzenai aureun, “Agen Uwait Banou iz isanilabun auran. Guzenebi, igul go zaunal agen ailemenin iz ebilab i zumau.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Yesus nugau ze oi aidanemen dudu aliag go Yesus nugau ze duailel marai maziaimai, go koli Zerusalem ban uzan beteimai, abu ebu Samaria uzan uzan Yesus nugau Ze Naliupet marai marai betemenin.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Uwait nugau tibur tub nug zoimai, Pilip aureun, “Na asaiba, abu Zerusalem uzanan Gasa uzan bitanemen ebu beten. Abu go du tamacag uzan go eiman beten.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Guzenaimai, Pilip go asaimai, beteun. Abu go ebu du tub uligeun. Du go gue Itiopia emgasag gumaneun air wanib Kandasi nugau aiwag gumaneu. Go Zerusalem uzan Uwait ulagwag moroimai, karis ebu koli gonugau uzan bitabun beteun.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Kolital gonugau uzan betei beteimai, gonugau karis ebu hoboimai, agau tub getal Uwait nugau ze doimai, awaraneun du tub nug sikut weun, nanalai nanalai beteun.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Uwait nugau Ah Wes nug Pilip aureun, “Na karis go waugab si peib, ereg beten.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Guzenaimai, Pilip go pigai waugab simai, ze go Uwait nugau Ze doimai, awaraneun du Aisaia nug sikut weun nanalai beteun go doun. Guzenaimai, Pilip nug du go kanabai aureun, “Na ze go nalalai darem zebigeg na abe mem ta?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Du go nug koli Pilip aureun, “Du tub nug ze go zebigeg abai milaba, go petak iz zebigeg abe mai. Iz erunai ze go zebigeg abe mai?” Guzenina, go nug Pilip aureun, “Na karis wag zoib, iz waiab hoben.”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Sikut go nanaleun gue Uwait nugau ze doimai, awaraneun du nug guzenai sikut weun,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Dudu agen gonugau wanib tonoi mai, go gonugau ze suban sisiai murab tam. Du tub nug gonugau ug wanib araog mab tam. Ag go wina, noumeun, gonun, go em e ebu dab tam.’ Aisaia 53:7-8
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Du banou gonug Pilip aureun, “Na iz ailen Uwait nugau ze doimai, awaraneun du go inen anem? Nug en aneu ta, du tub en aneu ta?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Guzenina, Pilip nug ze go zebigeg eiman Yesus nugau ze naliu aureun.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Go abu ebu beteimai, ze ban tub waugab usalemen. Go ze ban peimai, eneu, “Ze e dareu, na iz ze ziwilabun iboi ta?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Pilip nug aureun, “Nait ounab petak pet emen aba, iz na ze ziwizabun iboin.” Gonug koli Pilip aureun, “Izal oiab petak em, Yesus go Kristus, Uwait nugau nag pet.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Guzenina, go nug gonugau salau dudu awarina, goagen karis patendai, Pilip du go al ze ebu nomenin. Go ebu Pilip nug du banou go ze zioreun.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Go guzenaimai, ze uteimai, abu ebu zoimai, pigai Uwait nugau Ah Wes nug Pilip imai beteun. Du banou go gue koli Pilip piab tam. Du go gue ougab siksikaimai, gonugau uzan koli beteun.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Pilip go Asdot uzan betei usalaimai, ipal uzan uzan Uwait nugau Ze duailel awarai awarai beteimai, go Sisaria uzan beteun.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.