Atos 8
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA
1 Sol go Stiven wina, noumeun uligaimai, gonugau ougab siksikeun.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Dudu ipal goagal oiagab petak emen goagen Stiven en oiagab eg wai mina, manil banban maimai, ob oug hemenin.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Bo, Sol go duailel oiagab petak emen eg maraimai, goagal zau tutak tutak simai, duailel goagal oiagab petak emen keuaraimai, imarai hiacaranem zau oug alai hiacaraneun.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Duailel go uminai wanemen go uzan ipal beteimai, Uwait nugau Ze duailel ipal maremen.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilip go ban uzan tub Samaria agaig ebu beteimai, duailel Kristus nug en ze mareun.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Duailel go Pilip nugau ze doimai, gonug Yesus nugau wanib eiman gugeg beu beu meun uligaimai, go gonugau ze suban doi daremen.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Duailel ipal asiu go wes eg goagal oiagab oug dareun, go nug Yesus nugau wanib ebu oi hicarina, piecaimai, wanemen. Duailel asiu goagal enimag noumeun aidabun iboi tam mui, duailel ipal aramag eg mui, go nug kasareun.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Guzenaimai, Samaria agaig ebuan duailel goagal oiagab oug banban siksikemenin.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Du tub go gue uzan dacaneu, gonugau wanib Saimon. Go umkoskos oz ze eim gugeg beu beu mina, Samaria agaigan duailel uligaimai, petak aimai goagal oiagab petak emenin. Gonug enaneu, “Iz du banou”.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Duailel unum, dudu banban mui, dudu ipal wanimag banou tamacag mui, go gonugau ze suban doi dacanemen. Goagen go wes wanib ‘Gusig Banou’ em ebu zoimai, gonug Saimon alaloun anem.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Go gonugau oz ze eim ziwas umkoskos gugeg beu beu macaneu, gonun, go sesamoranemen.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Bo, Pilip nug Uwait alai gumarabun en ze mui, Yesus Kristus nugau ze mui, duailel awareun. Ziwas go ebu duailel goagal oiagab kekulina, ze ziwaremenin.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon han gonugau ougab petak eun. Go ze ziweimai, Pilip al aidaimai, Pilip nug gugeg go beu beu meun uligaimai, dabeleu asiu oun.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yesus nugau ze oi aidanemen dudu ipal go Zerusalem uzan dacanemen, Samaria agaig ebuan duailel go Uwait nugau Ze doimai, goagal oiagab petak emen doimai, goagen Pita zaug Zon al Samaria agaig palautarena, betemenin.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Dudu aliag go Samaria agaig noimai, dudu goagal oiagab petak emen Uwait nugau Ah Wes wabun aimai Uwait auremen.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Go Yesus nugau wanib ebu sag ze ziwemenin, gonun, Uwait nugau Ah Wes agal oiagab oug nuab tam.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Guzenaimai, Pita zaug Zon dual ebeag, duailel go agal oiagab petak emen, goagal tabaiag patendai, Uwait nugau Ah Wes go ebalagab ebu noun.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita nug koli aureun, “Uwait nug gusig go gaul miganeu, nait dabeleu Uwait nugau wes go aiwag sil gau macanem aimai dabelem ta? Tam pet tam. Na guzenai dabelem, nait aiwag mui ab banou oug numam.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Salau e ig memun go nait salau tam. Uwait nugau ameg ebu nait ounab oug naliu tam.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Gonun, nait ounab koli kekulaiba, igul eg go semoroiba, Uwait auremen, nait dabeleu eg go zilagai mizamau.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Na ecesab asiu wabun dabeleu banou wanem. Nait ounab oug igul eg nug na gusig patizai dareu uligizem.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Saimon nug koli Pita guzenai aureun, “Agen Uwait Banou iz isanilabun auran. Guzenebi, igul go zaunal agen ailemenin iz ebilab i zumau.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Yesus nugau ze oi aidanemen dudu aliag go Yesus nugau ze duailel marai maziaimai, go koli Zerusalem ban uzan beteimai, abu ebu Samaria uzan uzan Yesus nugau Ze Naliupet marai marai betemenin.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Uwait nugau tibur tub nug zoimai, Pilip aureun, “Na asaiba, abu Zerusalem uzanan Gasa uzan bitanemen ebu beten. Abu go du tamacag uzan go eiman beten.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Guzenaimai, Pilip go asaimai, beteun. Abu go ebu du tub uligeun. Du go gue Itiopia emgasag gumaneun air wanib Kandasi nugau aiwag gumaneu. Go Zerusalem uzan Uwait ulagwag moroimai, karis ebu koli gonugau uzan bitabun beteun.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Kolital gonugau uzan betei beteimai, gonugau karis ebu hoboimai, agau tub getal Uwait nugau ze doimai, awaraneun du tub nug sikut weun, nanalai nanalai beteun.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Uwait nugau Ah Wes nug Pilip aureun, “Na karis go waugab si peib, ereg beten.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Guzenaimai, Pilip go pigai waugab simai, ze go Uwait nugau Ze doimai, awaraneun du Aisaia nug sikut weun nanalai beteun go doun. Guzenaimai, Pilip nug du go kanabai aureun, “Na ze go nalalai darem zebigeg na abe mem ta?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Du go nug koli Pilip aureun, “Du tub nug ze go zebigeg abai milaba, go petak iz zebigeg abe mai. Iz erunai ze go zebigeg abe mai?” Guzenina, go nug Pilip aureun, “Na karis wag zoib, iz waiab hoben.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Sikut go nanaleun gue Uwait nugau ze doimai, awaraneun du nug guzenai sikut weun,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Dudu agen gonugau wanib tonoi mai, go gonugau ze suban sisiai murab tam. Du tub nug gonugau ug wanib araog mab tam. Ag go wina, noumeun, gonun, go em e ebu dab tam.’ Aisaia 53:7-8
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Du banou gonug Pilip aureun, “Na iz ailen Uwait nugau ze doimai, awaraneun du go inen anem? Nug en aneu ta, du tub en aneu ta?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Guzenina, Pilip nug ze go zebigeg eiman Yesus nugau ze naliu aureun.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Go abu ebu beteimai, ze ban tub waugab usalemen. Go ze ban peimai, eneu, “Ze e dareu, na iz ze ziwilabun iboi ta?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Pilip nug aureun, “Nait ounab petak pet emen aba, iz na ze ziwizabun iboin.” Gonug koli Pilip aureun, “Izal oiab petak em, Yesus go Kristus, Uwait nugau nag pet.”]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Guzenina, go nug gonugau salau dudu awarina, goagen karis patendai, Pilip du go al ze ebu nomenin. Go ebu Pilip nug du banou go ze zioreun.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Go guzenaimai, ze uteimai, abu ebu zoimai, pigai Uwait nugau Ah Wes nug Pilip imai beteun. Du banou go gue koli Pilip piab tam. Du go gue ougab siksikaimai, gonugau uzan koli beteun.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pilip go Asdot uzan betei usalaimai, ipal uzan uzan Uwait nugau Ze duailel awarai awarai beteimai, go Sisaria uzan beteun.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.