Atos 7

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Guzenaimai, Uwait ula dacaneu du banou pet nug goagal ze doimai, Stiven kanabeun, “Ze go anem petak ta?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 — ausente —
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 — ausente —
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Guzenina, Abraham go Mesapotemia emgasag uteimai, Haran emgasag ebu betei dareun. Emgasag go betei daren daren, gonugau memeg noumina, Uwait nug palautina, em e ig ulis darem ebu alai dareun.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Uwait nug Abraham em tub gonugau pet usalabun murab tam. Tam pet tam. Go em ginampet tub han murab tam. Bo, Uwait nug go em e en dual baib maimai, aureun, ‘Aiu ses na noumemen, nait asanar em e marai.’ Ziwas go ebu Abraham go nag tamacag darena, Uwait nug go dual baib meun.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Uwait nug guzenai aureun, ‘Nait asanar go emgasag ipal ebu betei damam. Go em ebu betei damam go agal em pet tam. Guzenina, emgasag tub ebuan dudu agen nait ug wai handret ainarai sag salau dudu (slev) sul usalai maraimai, eg maramam.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Bo, aiu ses izan emgasag go ebuan duailel eg maremin, go koli em e ebu alaimai, izal wanim ulapwag milamam.’ Stat 7:6-7
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Guzenaimai Uwait nug baib awau wanib enimag galau kuatabun’ Abraham aureun. Uwait nug guzenai aurina, Abraham nugau nag Aisak usalina, gil 8 ebu nag nugau enib galau kuateun. Dai dai, Aisak nugau nag Zekop usaleun. Mogoi go gue igual bageiger begurug sag agal memeag.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Guzenaimai, ziwas go ebu Izip emgasag mui Kenan emgasag mui ze nuab tam, gonun, wen ziwas mina, duailel go uhu banou omen. Igual embigeg ee wabun iborain tam.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Zekop nug ee Izip emgasag dareu ze doimai, gonugau gelegul bigegwai palautarena, Izip emgasag ee gau mabun betemenin.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Ee go mazicina, go koli ee wabun Izip emgasag betena, Zosep nug gonugau apagul guzenai awaranar, ‘Iz Zosep, agal amanag.’ Guzenina, Izip gumaraneun du go Zosep nugau ug abe mareun.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Guzenaimai, Zosep gonugau apagul palautarena, betei gonugau memeg Zekop mui gonugau ug 75 sag alai go al Izip emgasag dabun ze palauteun.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Guzenina, Zekop gonugau ug mui Izip emgasag betei daimai, nug mui igual embigeg begurug abai unum noumemenin.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Guzenaimai, dudu ipal goagal enimag koli imarai alai, Sekem uzan getal go em Abraham nug Hamor nugau ug ebuan gau meun ebu alai ob oug hiacaremenin.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Getal Uwait nug Abraham al go emgasag utei unabun baib moroun, baib go petak zuabun ziwas waugab zuna zuna, igual embigeg go Izip emgasag ebu daremen goagal ug asiu usalemen.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Guzenaimai, ziwas go ebu du tub Izip agal gumaraneun du usaleun. Du go gue Zosep nugau wanib i abiu.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Du banou gonug igual emginib zaiger polumaraimai, igul eg maraimai, goagal geleagar uzaneim oi amarina, noumamam aimai, ze gusig mareun.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ziwas go ebu, Moses usaleun. Mogoi go pemen gonugau siameg naliu pet. Guzenaimai, memeg anag dual agen goagal naiag goagal zaueim wageimai mina, geil ainarai dareun.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Dai dai, go uzaneim imai noi mina, gumaraneun du nugau aleg nug imai aimai, gonugau nag sul gumeun.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Dudu agen Moses Izip agal igul naliu unum abai moromen. Go wanib banou mui usaleun. Ein salau mabun mui ze marabun mui go iboin.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Moses go wai houhou iwanarai (40) sag usalina, gonugau atagul Israel duailel erunai salau mai darem aimai betei, piarabun en dabeleun.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ziwas tub ebu, go Izip du tub nug Israel du tub waimai, eg moroun, uligaimai, go nug Israel du isanoroimai, go Izip du wina, noumeun.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses nugau dabeleu go gonugau atagul guzenai dabilamam, ‘Uwait go Moses nugau ebeg eiman ig isanigamoroi.’ Bo, go guzenai dabelab tam.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Kolital ziwas tub ebu, Moses Israel du tub gonugau zaug al agzozou alalai darena piareun. Go alalai darena betei malai kuataimai, awareun, ‘Ei, ag einen zaun dual agzozou alalemen?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Zaug eg moroi dareun du nug Moses suor aimai, aureun,
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Um nagen Izip du tub wai hina, noumeun sul, ulis han iz iwamoroi ta?’ Kisim Bek 2:14
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Moses go ze go doimai, gonugau dabeleu Izip agal du banou ze go doimai, gusig patilaimai, iwebi, noumai aimai, go uminai Midian emgasag beteun. Go ebu betei, go gelegul aliag patarai meun.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Wai houhou iwanarai (40) sag mazicina, Sainai em tabag waugab, du tamacag dareun em, Uwait gonugau tibur tub nug Moses waugab zoun. Tibur go gai ginampet. nogoug ebu ab al oug dareun go peun.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moses gue igul go usalina, peimai, dabeleu asiu oimai, suban piabun waugab betena, Uwait nug guzenai aurina doun.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Uwait nug eneun,
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Guzenina, Banou nug aureun,
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Izip emgasag ebuan dudu agen izal duailel ebalagab igul eg maremen iz uligaimai, ag isanarabun weinemen domin. Iz ulis go uhu ebuan imarabun em. Guzenaimai, ulis iz na Izip emgasag koli palautizemin, bitamam.’ Kisim Bek 3:5-10
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Getal Israel duailel agen auremen, ‘Na in nug ig gumigaimai, sisicigabun du tapai mizeun?’ Moses goagal ze doimai, uminaimai waneun. Ulis gotal Uwait nugtal dudu go gumarabun palautina, betei koli imarai alabun du tapai moroun. Uwait go gue tibur gai ginampet nogoug ebu usaleun gonugau ebeg eiman Moses gusig moroun.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Guzenaimai, Moses nug Israel duailel imarai alaimai, gugeg beu beu Izip emgasag ebu gugeg maimai, betei, ibut ze es a ebu gugeg guzenaimai, betei, du tamacag uzan guzenaital guzeneun. Wai 40 go guzeneun.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Go Moses gotal Israel duailel awareun,
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Du go Moses gotal duailel abai ereg du tamacag uzan gotularai dareun. Go Sainai em tabag ebu Uwait nugau tibur nug naliu dabun ze aurina, Moses nug igual embigeg ze go awareun.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Bo, igual embigeg go gonugau ze duabun utemen. Goagal oiagab kekulaimai, Izip emgasag dabun koli dabilemenin.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Guzenaimai, duailel agen Aron auremen,
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ziwas go ebutal, go bulumakau nag nugau dorog patai maimai, go polu Uwait go ebu egun agaimai, gonugau wanib ulagwag moromen. Go esab goagal ebeag siltal patai maimai, goagal oiagab siksikemenin.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Guzenina, Uwait nug go semareun. Go am, geil mui, ureb mui goagal wanimag ebu zobu pianemen. Uwait nugau Ze doimai, awaraneun du, Amos nug guzenaital sikut weun, “Uwait nug guzeneun,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ag Molek nugau zobu zau salap mui agal wes Repan nugau ureb dorog mui ag gamai betemenin. Esab go dorog getal agen patai maimai, goagal wanimag wag maremenin. Ag guzenemen, gonun, iz ag utaraimai, palautaremin, Babilon emgasag ebu betei damamen.’ Amos 5:25-27
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Getal igual embigeg go du tamacag uzan daremen, goagal zobu zau salap memen. Uwait nug Moses go salap zau gonugau dorog abai morona, peun. Uwait nug go zau guzenai menen aimai aureun.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Dai dai, go Uwait nugau salap zau silin dudu agen oimai, gamacaimai, Zosua, duailel ipal abai Uwait nug isanaraimai, em go ebuan duailel zamarina, go em go oimai, salap zau go memenin. Igual embigeg agen em go ebu goagal zobu zau salap zau oi alai mina, dareun, betei Devit usaleun ziwas ebu.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Uwait nug Devit nugau igul naliu uligaimai, go ougab naliu usaleun. Devit nug Uwait aureun, ‘Getal Zekop nug na ulapwag mizaneun. Ulis iz zobu zau tub gusig mizabun aimai aizem.’
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Bo, Uwait nug i mamam aurina, gonugau nag Solomon nug zobu zau go mai moroun.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 — ausente —
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Izal ebesil ecesab go unum patai memin.” ’ Aisaia 66:1-2
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 O, ulisan duailel, ag agal asanagar dacanemen sul. Agal oiagab dudu go ag Uwait nugau Ze petak i duacanemen sul, ag han gonugau ze i duanemen. Ag agal asanagar sul. Ag Uwait nugau Ah Wes nugau ze i sesamoranemen.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Agal embigeg agen Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu unum wagarina, noumemenin. Ag dudu go Uwait nugau salau du naliu aleu emen han ugarina, noumemenin. Ulis han, agen salau du naliu go gonugau iwai zaugul agal ebeagab ebu marena, wina, noumeun.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Getal Uwait nugau tibur agen ag Zuda duailel Uwait nugau kasai ze maremen, bo, ag go sesamorab tam.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Go ze go doimai, aiag mutitaimai, Stiven en aiag sisileun.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Bo, Uwait nugau Ah Wes nug Stiven go gusig morona, go Mesgai wag gusig ameitaimai, Uwait nugau al gusig banou mui, Yesus go Uwait nugau ebeg naliu eiman tapai dareun, go peun.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Go peimai, eneun, “Ag go don, Mesgai wag iz Du Nugau Nag nug Uwait nugau ebeg naliu eiman tapai dareu pem.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Guzenina, goagal ebeag sil dabuiag gebei maimai, go koli gusig ulaimai, unum asaimai, pigai betei Stiven gusig patemen.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Go empip go ebuan patai keuai noi uzan gasageim oi amacina, nuna, go aiwag sil wemenin. Stiven wabun dudu agen goagal tibur galau huia oi aimai, du tub wanib Sol waugab gotulai mina, gumei dareun.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Go Stiven aiwag sil wina wina, gonug guzenai aureun, “Yesus, Dubanou Ban, na izal dorop onen!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Go taubib waimai, koli gusig ulaimai, eneun, “Dubanou Ban, na dudu go agal igul eg zilagai mareun.” Go guzenaimai, noumeun.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.