Atos 7
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARC
1 Guzenaimai, Uwait ula dacaneu du banou pet nug goagal ze doimai, Stiven kanabeun, “Ze go anem petak ta?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 — ausente —
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 — ausente —
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Guzenina, Abraham go Mesapotemia emgasag uteimai, Haran emgasag ebu betei dareun. Emgasag go betei daren daren, gonugau memeg noumina, Uwait nug palautina, em e ig ulis darem ebu alai dareun.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Uwait nug Abraham em tub gonugau pet usalabun murab tam. Tam pet tam. Go em ginampet tub han murab tam. Bo, Uwait nug go em e en dual baib maimai, aureun, ‘Aiu ses na noumemen, nait asanar em e marai.’ Ziwas go ebu Abraham go nag tamacag darena, Uwait nug go dual baib meun.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Uwait nug guzenai aureun, ‘Nait asanar go emgasag ipal ebu betei damam. Go em ebu betei damam go agal em pet tam. Guzenina, emgasag tub ebuan dudu agen nait ug wai handret ainarai sag salau dudu (slev) sul usalai maraimai, eg maramam.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Bo, aiu ses izan emgasag go ebuan duailel eg maremin, go koli em e ebu alaimai, izal wanim ulapwag milamam.’ Stat 7:6-7
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Guzenaimai Uwait nug baib awau wanib enimag galau kuatabun’ Abraham aureun. Uwait nug guzenai aurina, Abraham nugau nag Aisak usalina, gil 8 ebu nag nugau enib galau kuateun. Dai dai, Aisak nugau nag Zekop usaleun. Mogoi go gue igual bageiger begurug sag agal memeag.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 — ausente —
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 — ausente —
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Guzenaimai, ziwas go ebu Izip emgasag mui Kenan emgasag mui ze nuab tam, gonun, wen ziwas mina, duailel go uhu banou omen. Igual embigeg ee wabun iborain tam.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Zekop nug ee Izip emgasag dareu ze doimai, gonugau gelegul bigegwai palautarena, Izip emgasag ee gau mabun betemenin.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Ee go mazicina, go koli ee wabun Izip emgasag betena, Zosep nug gonugau apagul guzenai awaranar, ‘Iz Zosep, agal amanag.’ Guzenina, Izip gumaraneun du go Zosep nugau ug abe mareun.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Guzenaimai, Zosep gonugau apagul palautarena, betei gonugau memeg Zekop mui gonugau ug 75 sag alai go al Izip emgasag dabun ze palauteun.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Guzenina, Zekop gonugau ug mui Izip emgasag betei daimai, nug mui igual embigeg begurug abai unum noumemenin.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Guzenaimai, dudu ipal goagal enimag koli imarai alai, Sekem uzan getal go em Abraham nug Hamor nugau ug ebuan gau meun ebu alai ob oug hiacaremenin.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Getal Uwait nug Abraham al go emgasag utei unabun baib moroun, baib go petak zuabun ziwas waugab zuna zuna, igual embigeg go Izip emgasag ebu daremen goagal ug asiu usalemen.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Guzenaimai, ziwas go ebu du tub Izip agal gumaraneun du usaleun. Du go gue Zosep nugau wanib i abiu.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Du banou gonug igual emginib zaiger polumaraimai, igul eg maraimai, goagal geleagar uzaneim oi amarina, noumamam aimai, ze gusig mareun.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Ziwas go ebu, Moses usaleun. Mogoi go pemen gonugau siameg naliu pet. Guzenaimai, memeg anag dual agen goagal naiag goagal zaueim wageimai mina, geil ainarai dareun.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Dai dai, go uzaneim imai noi mina, gumaraneun du nugau aleg nug imai aimai, gonugau nag sul gumeun.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Dudu agen Moses Izip agal igul naliu unum abai moromen. Go wanib banou mui usaleun. Ein salau mabun mui ze marabun mui go iboin.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Moses go wai houhou iwanarai (40) sag usalina, gonugau atagul Israel duailel erunai salau mai darem aimai betei, piarabun en dabeleun.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ziwas tub ebu, go Izip du tub nug Israel du tub waimai, eg moroun, uligaimai, go nug Israel du isanoroimai, go Izip du wina, noumeun.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Moses nugau dabeleu go gonugau atagul guzenai dabilamam, ‘Uwait go Moses nugau ebeg eiman ig isanigamoroi.’ Bo, go guzenai dabelab tam.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Kolital ziwas tub ebu, Moses Israel du tub gonugau zaug al agzozou alalai darena piareun. Go alalai darena betei malai kuataimai, awareun, ‘Ei, ag einen zaun dual agzozou alalemen?’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Zaug eg moroi dareun du nug Moses suor aimai, aureun,
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Um nagen Izip du tub wai hina, noumeun sul, ulis han iz iwamoroi ta?’ Kisim Bek 2:14
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moses go ze go doimai, gonugau dabeleu Izip agal du banou ze go doimai, gusig patilaimai, iwebi, noumai aimai, go uminai Midian emgasag beteun. Go ebu betei, go gelegul aliag patarai meun.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Wai houhou iwanarai (40) sag mazicina, Sainai em tabag waugab, du tamacag dareun em, Uwait gonugau tibur tub nug Moses waugab zoun. Tibur go gai ginampet. nogoug ebu ab al oug dareun go peun.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Moses gue igul go usalina, peimai, dabeleu asiu oimai, suban piabun waugab betena, Uwait nug guzenai aurina doun.
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Uwait nug eneun,
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Guzenina, Banou nug aureun,
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Izip emgasag ebuan dudu agen izal duailel ebalagab igul eg maremen iz uligaimai, ag isanarabun weinemen domin. Iz ulis go uhu ebuan imarabun em. Guzenaimai, ulis iz na Izip emgasag koli palautizemin, bitamam.’ Kisim Bek 3:5-10
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Getal Israel duailel agen auremen, ‘Na in nug ig gumigaimai, sisicigabun du tapai mizeun?’ Moses goagal ze doimai, uminaimai waneun. Ulis gotal Uwait nugtal dudu go gumarabun palautina, betei koli imarai alabun du tapai moroun. Uwait go gue tibur gai ginampet nogoug ebu usaleun gonugau ebeg eiman Moses gusig moroun.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Guzenaimai, Moses nug Israel duailel imarai alaimai, gugeg beu beu Izip emgasag ebu gugeg maimai, betei, ibut ze es a ebu gugeg guzenaimai, betei, du tamacag uzan guzenaital guzeneun. Wai 40 go guzeneun.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Go Moses gotal Israel duailel awareun,
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Du go Moses gotal duailel abai ereg du tamacag uzan gotularai dareun. Go Sainai em tabag ebu Uwait nugau tibur nug naliu dabun ze aurina, Moses nug igual embigeg ze go awareun.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Bo, igual embigeg go gonugau ze duabun utemen. Goagal oiagab kekulaimai, Izip emgasag dabun koli dabilemenin.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Guzenaimai, duailel agen Aron auremen,
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ziwas go ebutal, go bulumakau nag nugau dorog patai maimai, go polu Uwait go ebu egun agaimai, gonugau wanib ulagwag moromen. Go esab goagal ebeag siltal patai maimai, goagal oiagab siksikemenin.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Guzenina, Uwait nug go semareun. Go am, geil mui, ureb mui goagal wanimag ebu zobu pianemen. Uwait nugau Ze doimai, awaraneun du, Amos nug guzenaital sikut weun, “Uwait nug guzeneun,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Ag Molek nugau zobu zau salap mui agal wes Repan nugau ureb dorog mui ag gamai betemenin. Esab go dorog getal agen patai maimai, goagal wanimag wag maremenin. Ag guzenemen, gonun, iz ag utaraimai, palautaremin, Babilon emgasag ebu betei damamen.’ Amos 5:25-27
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Getal igual embigeg go du tamacag uzan daremen, goagal zobu zau salap memen. Uwait nug Moses go salap zau gonugau dorog abai morona, peun. Uwait nug go zau guzenai menen aimai aureun.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Dai dai, go Uwait nugau salap zau silin dudu agen oimai, gamacaimai, Zosua, duailel ipal abai Uwait nug isanaraimai, em go ebuan duailel zamarina, go em go oimai, salap zau go memenin. Igual embigeg agen em go ebu goagal zobu zau salap zau oi alai mina, dareun, betei Devit usaleun ziwas ebu.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Uwait nug Devit nugau igul naliu uligaimai, go ougab naliu usaleun. Devit nug Uwait aureun, ‘Getal Zekop nug na ulapwag mizaneun. Ulis iz zobu zau tub gusig mizabun aimai aizem.’
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Bo, Uwait nug i mamam aurina, gonugau nag Solomon nug zobu zau go mai moroun.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 — ausente —
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Izal ebesil ecesab go unum patai memin.” ’ Aisaia 66:1-2
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 O, ulisan duailel, ag agal asanagar dacanemen sul. Agal oiagab dudu go ag Uwait nugau Ze petak i duacanemen sul, ag han gonugau ze i duanemen. Ag agal asanagar sul. Ag Uwait nugau Ah Wes nugau ze i sesamoranemen.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Agal embigeg agen Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu unum wagarina, noumemenin. Ag dudu go Uwait nugau salau du naliu aleu emen han ugarina, noumemenin. Ulis han, agen salau du naliu go gonugau iwai zaugul agal ebeagab ebu marena, wina, noumeun.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Getal Uwait nugau tibur agen ag Zuda duailel Uwait nugau kasai ze maremen, bo, ag go sesamorab tam.”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Go ze go doimai, aiag mutitaimai, Stiven en aiag sisileun.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Bo, Uwait nugau Ah Wes nug Stiven go gusig morona, go Mesgai wag gusig ameitaimai, Uwait nugau al gusig banou mui, Yesus go Uwait nugau ebeg naliu eiman tapai dareun, go peun.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Go peimai, eneun, “Ag go don, Mesgai wag iz Du Nugau Nag nug Uwait nugau ebeg naliu eiman tapai dareu pem.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Guzenina, goagal ebeag sil dabuiag gebei maimai, go koli gusig ulaimai, unum asaimai, pigai betei Stiven gusig patemen.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Go empip go ebuan patai keuai noi uzan gasageim oi amacina, nuna, go aiwag sil wemenin. Stiven wabun dudu agen goagal tibur galau huia oi aimai, du tub wanib Sol waugab gotulai mina, gumei dareun.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Go Stiven aiwag sil wina wina, gonug guzenai aureun, “Yesus, Dubanou Ban, na izal dorop onen!”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Go taubib waimai, koli gusig ulaimai, eneun, “Dubanou Ban, na dudu go agal igul eg zilagai mareun.” Go guzenaimai, noumeun.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.