Atos 5
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA
1 Bo, du tub gonugau wanib Ananaias, gonugau wau nugau wanib Sapiria al dareun. Goagal em dudu ipal maraimai, aiwag omen.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Gonugau wau al ze pataimai, aiwag ipal goagal zaueim wageimai memen. Go polumaimai, goagal aiwag unum oi alemen mabun aimai, aiwag oi betei Yesus nugau ze oi aidanemen dudu maremen.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Guzenaimai, Pita igul go guzenemenin abe maimai, Ananaias aureun, “Na Satan einen utena, nait dabeleu unum gumena, Uwait nugau Ah Wes polumorona go em ebuan aiwag ipal wagemaimai, ipal oi alem?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Go em getal dudu ipal agen gau mab tam ebu go em nait. Ulis dudu ipal go em maremen gau maimai, aiwag mizemen go nait aiwag. Na ein dabeleu oimai, igul eg go guzenem? Na du polumorab tam, na Uwait polumorom.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananaias ze go doimai, em nogoug ebu alai noimai, noumeun. Duailel go go ebu daremen ze go doimai, esilakaimai, banban uminemenin.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Guzenina, silin dudu ipal agen zoimai, go noumeun du tibur galau sil kulai maimai, gamai beteimai, ob oug hemen.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ginam dai daimai, Ananaias nugau wau Sapiria go igul go guzeneun i abiu, zaueim zoun.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Pita nug air go aiwag abai moroimai, kanabeun, “Na iz ailen, ag gamut al agal em ebuan aiwag omen e sag ta?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Guzenina, Pita nug koli aureun, “Na einen gamut al ze pataimai, Uwait nugau Ah Wes polumoromen? Dudu go nait gamut gamai betei ob oug hemen sul, ulis na noumemen, na han imaiz betei, ob oug heizabun zau og ebu tapai darem.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Pita nug guzenina, pigai air go gonugau arabugab alai noimai, noumeun. Dudu go zaueim zoimai, air noumeun uligaimai, gonugau enib gamacaimai, betei gonugau gamu ob oug hemen waugab betei ob oug hemenin.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Guzenaimai, duailel oiagab petak emen mui uzanan duailel go mui unum igul go guzenemen doimai, esilakaimai, banban pet uminemenin.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Yesus nugau ze oi aidanemen dudu agen duailel agal ameagab ebu gugeg ata atai guzenemenin. Duailel agal oiagab Yesus en petak emen oiagab tutak maimai, alai getal Solomon nugau hoboi dacaneun zau gotulemenin.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Duailel ipal agen go agal salau uligaimai, goagal wanimag wag macanemen, bo, goagen go abai ereg gotulabun uminemenin.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Bo, duailel asiu pet goagal oiagab Dubanou Ban en petak emen, go abai ereg alai gotulemenin.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Guzenina, duailel agen duailel ipal ebeu mui biz ebu imarai alai abu ebu gabuarai memenin. Goagal dabeleu, am zuba, Pita bitaba, gonugau ilwal nug ebeu duailel ipal ebalagab nuba, go naliu usalabun aimai guzenemenin.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Guzenaimai, duailel asiu Zerusalem ban uzan waugab an goagal zaiagar ebeu mui abai duailel wes eg mui imarai zuna, go naliu usalemen.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Guzenaimai, Uwait ula dacaneu du banou pet gonugau salau zaugul abai ereg daremen, go unum Sadiusi dudu. Go Yesus nugau ze oi aidanemen dudu en aiag sisilina, eg marabun dabilemen.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Guzenaimai, goagal malai dudu agen Yesus nugau ze oi aidanemen dudu gusig pataraimai, hiacaranem zau oug dudu gaul ipal hiacaremen ebu ereg betei hiacaremen.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 — ausente —
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Yesus nugau ze oi aidanemen dudu ze go sesamoraimai, em ilai ina, Nou zaueim simai, go ebu duailel Uwait nugau Ze marai daremenin.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 — ausente —
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 — ausente —
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Uwait ula dacanemen dudu banban mui, Nou Zau gumaranem dudu agal du banou go ze go doimai, Uwait nugau Ze oi aidanemen dudu ein erunarab aimai dabeleu asiu omenin.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Guze guzenina, du tub nug zoimai, awareun, “Ag don, dudu go agen hiacaranem zau oug hiacaremenin, go beteimai, igual Nou Zaueim Uwait nugau Ze duailel marai darem.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Guzenai awarina, Nou Zau gumaneun du banou nug gonugau malai dudu mui goagen Yesus nugau ze oi aidanemen dudu betei imarai alemen. Bo, duailel agen go aiwag sil ugaramam aimai uminaraimai, go ugarab tam, go gaul imarai alemen.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Goagen imarai alaimai, dudu banban agal ameagab ebu taparai mina, Uwait ula dacanemen dudu goagal banou nug kanabareun.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Ig ag du gonugau wanib duailel koli i awarabun en gusig awaremun, bo, ag igual ze sesamorab tam. Agal ze nug Zerusalem ban uzan unum iboreun. Guzenaimai, goagen enemen, iguan du go wemun, noumeun emen aimai agen ze go polu migemen.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita mui Yesus nugau ze oi aidanemen dudu ipal agen koli enemen, “Ig Uwait nugau Ze tutak sesamoramam. Ig dudu agal ze i sesamoramam.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Agen Yesus a gegeulanau ebu asai mina, noumeun. Igual embigeg agal Uwait nug Yesus go noumemen dudu agal empip ebuan koli asai meun.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Uwait nug go imai aimai, wag simai, gonugau ebeg naliu eiman meun. Yesus go ulis igual gumigabun du go igual igul eg ebuan imaigabun koli asai meun. Ig, Israel duailel, igual oigeb kekulina, go igual igul eg ebuan zilagai migabun guzeneun.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Igul go guzeneun ig igual ameig nug pemun, gonun, ze e marai darem. Uwait nugau Ah Wes nug han ze e aneu. Inen duair Uwait nugau Ze suban sesamoraneu Uwait nug gonugau Ah Wes maraneu.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Duailel banban ze go doimai, go ag oiagab zabeg zuna, dudu go apiparebi, noumamam aimai dabilemenin.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 — ausente —
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 — ausente —
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ag abiu, wai asiu tam ebu, du tub gonugau wanib Teudas nug zoimai, iz sag du banou aimai, nugtal gonugau wanib ulagwag mai awaraneu. Guzenina, dudu handret iwanarai sag go sesamoremenin. Dudu ipal goagen wai mina, noumina, gonugau sesamoranemen dudu go unum uminai beu beu wanemen. Gonugau salau unum noumeun.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Dai dai, dudu banban agen duailel agal wanimag agau banou ebu wabun ziwas, du tub gonugau wanib Zudas, go Galili agaig ebuan zuna, duailel asiu go uligaimai, sesamoremenin. Go han dudu agen wai hina, noumina, gonugau sesamoranem dudu go han unum uminai beu beu wanemen.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Guzenaimai, iz gonun ag awarem, ag dudu go en oiagab zabeg pigai i mamau. Goagal ein igul guzenanem dudu goagal dabeleu nug go abai ban i damau, dai dai, tamamau, gonun, utarebiag, damam. Utaraiban, piarai dacan.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Bo, dabeleu go Uwait nug eiman aleun aba ig tapelabun iborain tam. Ig igul go guzenamam, go ig Uwait al iwai mamam.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Dudu banban go Gamaliel nugau dabeleu naliu mareun doimai, sesamoremenin. Guzenaimai, goagen gonugau ze sesamoraimai, Yesus nugau ze oi aidanemen dudu ularena, zuna, us kulam sil esalau sul ugaraimai, go Yesus nugau wanib koli duailel i awarabun en gusig awaraimai, utarina, wanemen.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Guzenina, Yesus nugau ze oi aidanemen dudu, go dudu banban utaraimai, uzaneim noimai, oiagab banban siksikemen. Einen, Uwait go dabeleun go iboi Yesus nugau wanib ebu mu omenin.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Gil umkoskos, go Uwait esab muranemen zau banou zaueim mui, duailel agal zau beu beu beteimai, goagen Yesus Kristus nugau Ze Naliu duailel abai maranemen.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.