Atos 3

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ziwas tub ebu umusig, Pita zaug Zon al Uwait aurabun Uwait esab muranemen zau banou zaueim siaporoi.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Go ebu, zau og tub wanib Naliupet anem ebu dudu agen du tub gonugau arab eg aidabun iborain tam, gamacaimai, go ebu zoi memenin. Du gue anag nug arab eg guzental soligweun. Du go nug ziwas umkoskos duailel esab muramam aimai nugtal awaraneu.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Ziwas go ebu, Pita zaug Zon al Nou Zau go siaporoi aimai, du go nug piaraimai, aiwag murabun en awareun.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Pita zaug Zon al go gusig uligaimai, Pita nug aureun, “Na ig peigen!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Guzenina, arab eg du go Pita zaug Zon al esab tub milamam aimai piarai dareun.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Guzenina, Pita nug aureun, “Iz aiwag tamacag. Iz petak esab tub e mizamoroi. Iz Nasaret uzanan Yesus Kristus nugau gusig ebu aizem, na asaib, aidan!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Guzenaimai, Pita nug du go nugau ebeg naliu eiman pataimai, asai mina, pigai du go nugau arab gusig naliu usaleun.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Go asaimai, tapai aidaneun. Guzenaimai, go ereg Nou Zau sesamarai simai, silik silikaimai, Uwait nugau wanib ulagwag meun.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Duailel Nou Zau oug daremen go unum du go usai aidaimai, Uwait nugau wanib ulagwag morona, uligemen.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Ag abiu du go getal Nou Zau nugau zau og wanib Naliupet waugab hoboi daimai, duailel esab nugaraneun. Igul go en esilakaimai, dabeleu asiu omenin.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Du go getal arab eg meun go Pita zaug Zon al waiagab tapai daren, duailel unum esilakaimai, pigai alaimai, empip go wanib Solomon nugau zau nogoug memen go waiagab alai gotulemen.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pita go igul go peimai, duailel awareun, “Israel duailel, ag einen gugeg go uligaimai, go en dabeleu asiu oi daremen? Agal dabeleu igual igul naliu pet, gonun, igual gusig sil gugeg e guzenem aimai gusig peigemen ta? Tam pet tam!
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Igual embigeg agal Uwait mui Abraham, Aisak, Zekop goagal Uwait nug gonugau gusig banou gonugau salau du Yesus morona, gonugau wanib wag pet meun. Du go agenagtal gonugau iwai zaugul agal ebeagab ebu memenin. Pailot nug go utena, unabun aneun, bo agen gonugau ze duab tam. Ag go semoromenin.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Du go gue Uwait nug palautina, aleun. Go igul naliu mui. Bo, agen go semoromenin. Ag Pailot uloroimai, auremenin, ‘Na du go gonug du tub wina, noumeun utemen, unamau.’ Pailot nug go palautina, waneun.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Muzmuz awau dabun abu abai maraneu du agen wina, noumeun. Bo, Uwait nug go koli asai meun. Du go dudu agen wina, noumeun koli waseun igual ameig nug uligeun, gonun, ag ulis awarem.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Yesus nugau gusig sil du arab eg e kasai meun. Ag du e ulis pemen, go Yesus en ougab petak eun, gonun, du go gusig moroun. Ag go peimai, abe macan. Ig abiu Yesus nugau gusig petak, gusig go eiman du e kasai memun. Ag unum go pemenin.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 O zaiger, ig abiu ag mui, agal dudu banban mui, gumaranemenin dudu mui, Yesus go in ag i abiu, gonun, ag go guzenemenin.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Uwait nug getal igul go en gonugau ze doimai, awaranemen dudu goagal oiagsau ebu enemenin, ‘Kristus go mu banou umau.’ Ze go anemen petak usaleun.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Guzenaimai, ag agal dabeleu mui igul eg mui uteimai, agal oiagab Uwait en kekulan. Ag guzenebi, go nug agal igul eg zilaigai maramau.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ag igul go guzenebi, Uwait nug ag gusig awau maramau. Gonug Kristus palautaba, ag waiagab alamau. Du go getal Uwait nug tapai meun gonugau wanib Yesus.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ulis go Mesgai wag koli sieun dareu. Go ziwas go Uwait nug esab unum koli awau tapai mabun gumei dareu. Go gonugau ze getal gonugau ze doimai, awaranemen dudu awarina, goagen duailel awaremenin.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Moses nug goen guzeneun,
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Duair in go Uwait nugau ze doimai, awaraneu du nugau ze sesamorab tam aba, go Uwait nugau duailel abai i damau. Go Uwait nug eg muramau.’ Lo 18:15, 18-19
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 — ausente —
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 — ausente —
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Guzenaimai, Uwait nug gonugau salau du ag tutak tutak suban dabun mui igul eg ebuan kekulan aimai, awarabun tapai maimai, amegai ag Israel duailel waiagab palautina, aleun.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.