Atos 28
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA
1 Ig em waug go naliu sag betena, em waug go ebuan dudu agen e Malta em waug aimai aigina, ig domun.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Malta em waug go ebuan duailel agal igul naliu. Go ebu ze nuna, ut malalai banou zuaneu. Guzenaimai, goagen us nogoug ebu ab zoroi maimai, ab ugabun aigemen.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol nug dudu go isanaraimai, abikui oimai, ab eleun ebu zoroimina, abikui go ougan man eg tub du kaluaraneun go nug zoimai, Pol nugau ebeg ebu zaliweun.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Gonun, duailel agen man go Pol nugau ebeg zaliwai dareun uligaimai, agzozou enemen, “Petak pet, du e go du tub wina, noumeun du. Go ibut ze ebu ze zaimai, noumab tam. Bo, duailel sisiaraneu em uwait go nug du go awau utaba, i damau.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Guzenai pei darena, Pol nug man go wikai hina, ab unig oug noun.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Duailel go agen gonugau ebeg neleba, pigai noumamau aimai pei daremen tam, gonun, goagen koli enemen, “Go gaul du tam, go em uwait agal zaiag.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Empip tub daremun waugab, du tub nugau wanib Publius nugau em dareun. Du go gue em waug go gumaraneun du banou. Gonug ig gonugau zaueim imaigei beteimai, gil ainarai go nug ee migena, ig go dual daremun.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publius nugau memeg go ebeu banou ut malalai ebet warai, gonugau biz ebu gabuai dareun. Pol nug go abe maimai, gonugau ninaneun empip oug simai, Uwait auraimai, gonugau ebeg du go nugau gagalig ebu mina, go koli naliu usaleun.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Go gugeg go meun ze pigai pouina, uzanan duailel ebeu mui doimai, go unum go waugab alina, go nug go kasareun.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ig uzan go utei unabun ina, goagen ig esab asiu migena, ee ipal abu ebu zabun tebil wag moitaremen.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ig uzan go geil ainarai daimai, uteimai, ut malalai ziwas tebil tub go uzan go ebu dareun, betei uligaimai, siemun. Tebil go Aleksandria uzanan. Gonugau sigual ebu em uwait aliag amag apag dual agal doropag patarai memen. Rom agal em uwait banou nugau wanib Sus. Em uwait go gonugau gelegul aliag, goagal wanimag Kastor zaug Poluks dual.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Ig beteimai, Sirakius ban uzan ziwas ainarai zoi daremun.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Go eiman beteimai, Regium ban uzan betemun. Nineimai, umaseu, wol am zuaneun eiman zoimai, ig isanigena, koli nineimai, umaseu, ig Puteoli uzan betei usalemun.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Go ebu betena, duailel ipal goagal oiagab Yesus en petak emen goagen ig go abai gil kwali sag dabun aigemen. Guzenaimai, go eiman ig Rom ban uzan koli aramig ebu betemun.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Igual zaiger goagal oiagab petak emen, agen ig Rom ban uzan waugab alemun ze doimai, go tubaim eim ig tuligabun alemen. Dudu ipal ig tuligabun Apius nugau Igwanemen Empip ebu alemen. Ipal abu ebu ninanemen zau ainarai dareun ebu alai tuligemen. Pol nug dudu go alai tuligemen uligaraimai, Uwait nugau wanib ulagwag maimai, gonugau ougab naliu usaleun.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Ig Rom agal ban uzan betena, Rom agal du Banou nug Pol go zau tub nugtal daba, malai dudu agen go gumei damam aimai awareun.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Gil ainarai mazicina, Pol nug Zuda dudu banban alai go al gotulabun ze palauteun. Guzenaimai, go unum alai gotulina, go nug awareun, “O, zaiar, iz igul eg tub igual duailel ebalagab ta, igul go igual embigeg agen abai migemen mui eg mab tam. Ag iz gaul gusig patilaimai, Rom agal ebeagab ebu milabun imailei alemen.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rom agal dudu banban agen izal ze sisiaimai, utilebi, unamoroi emen, einen, iz igul eg tub mab tam, iz gaul noumabun iborain tam.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Zuda duailel agen iz i utilebi, unai aimai ze gusig memen. Iz izal duailel agal enimag ebu ze tamacag, bo, izanag iz Rom beteminag, Sisar nug izal ze sisiamau aimai gusig ze memin.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Gonun, iz ag abai gotulaimai, ze mabun ze palautemin. Zuda duailel ag du go Uwait nug ag en palautina, koli imarabun gumei daremen gonugau ze en agen iz us sil kicilei milen darem.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Guzenaimai, dudu banban agen koli enemen, “Ig Zudia agaig ebuan du tub nug na en sikut wai migemai, aigab tam. Ig du tub e ebu alaimai, na eg mizei darem aimai alai aigab tam.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Bo, ulis ig nait onsau eiman nait dabeleu ze memen, dumam. Ig abiu emgasag unum duailel agen duailel Yesus en oiagab petak emenin goagal enimag ebu ze eg maranemen.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Guzenaimai, goagen ziwas tub tapai maimai, duailel asiu Pol dareun zaueim gonugau ze marena, duabun alai gotulemen. Umaseu betei umaum, go Uwait nugau duailel alai gumarabun ze suban awareun. Moses nugau kasai ze mui Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agal ze nanalaimai, go nug Yesus en oiagab petak amamen aimai dabeleu gusig mui abai mareun.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Dudu ipal go gonugau ze doimai, petak emen, ipal go ze go polumeu emen.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Go dabeleu beu beu oimai, unaporoi emen. Amegai Pol nug ze tub guzenai mareun, “Uwait nugau Ah Wes nug, gonugau ze doimai, awaraneun du Aisaia nugau ogusau eiman igual embigeg petak pet awareun,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Ag ze go umkoskos duanemen duanemen, bo, go suban doimai, zebigeg i abe mamamen. Ag ein ecesab pem pem emen, bo, ag suban i pemen.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Einen, duailel go agal oiagab gusig usaleun. Go ze duabun uteimai, dabuiag kunumemen. Ag ecesab piabun ameag amuzemen. Ag igul go guzen i emen zob, ag ecesab pimamen, ag ze dumamen, agal oiagab oug ze go zebigeg abe mamam. Agal oiagab ailaimai, iz waiab alebi, izanag ag kasarai.’ Aisaia 6:9-10
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Guzenaimai, go abe mamamen gusig go petak Uwait nug ig koli imaigabun guzeneun, ze go emgasag ipal ebuan duailel ebalagab palautina, go ze go doimai, sesamoramam.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Pol nug guzenai awarina, Zuda duailel zau go utei beteimai, agzozou ze ze ebu alalemen.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pol go wai aliag go ebu zau gau maimai, darena, duailel go piabun alina, go nug igul naliu maraneu.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Gonug Uwait nug gumarabun alamau ze mui, Yesus Kristus nugau ze mui, duailel gusig marena, du tub nug go ze kuatai aurab tam.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.