Atos 28
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ACF
1 Ig em waug go naliu sag betena, em waug go ebuan dudu agen e Malta em waug aimai aigina, ig domun.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Malta em waug go ebuan duailel agal igul naliu. Go ebu ze nuna, ut malalai banou zuaneu. Guzenaimai, goagen us nogoug ebu ab zoroi maimai, ab ugabun aigemen.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol nug dudu go isanaraimai, abikui oimai, ab eleun ebu zoroimina, abikui go ougan man eg tub du kaluaraneun go nug zoimai, Pol nugau ebeg ebu zaliweun.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Gonun, duailel agen man go Pol nugau ebeg zaliwai dareun uligaimai, agzozou enemen, “Petak pet, du e go du tub wina, noumeun du. Go ibut ze ebu ze zaimai, noumab tam. Bo, duailel sisiaraneu em uwait go nug du go awau utaba, i damau.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Guzenai pei darena, Pol nug man go wikai hina, ab unig oug noun.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Duailel go agen gonugau ebeg neleba, pigai noumamau aimai pei daremen tam, gonun, goagen koli enemen, “Go gaul du tam, go em uwait agal zaiag.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Empip tub daremun waugab, du tub nugau wanib Publius nugau em dareun. Du go gue em waug go gumaraneun du banou. Gonug ig gonugau zaueim imaigei beteimai, gil ainarai go nug ee migena, ig go dual daremun.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publius nugau memeg go ebeu banou ut malalai ebet warai, gonugau biz ebu gabuai dareun. Pol nug go abe maimai, gonugau ninaneun empip oug simai, Uwait auraimai, gonugau ebeg du go nugau gagalig ebu mina, go koli naliu usaleun.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Go gugeg go meun ze pigai pouina, uzanan duailel ebeu mui doimai, go unum go waugab alina, go nug go kasareun.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Ig uzan go utei unabun ina, goagen ig esab asiu migena, ee ipal abu ebu zabun tebil wag moitaremen.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ig uzan go geil ainarai daimai, uteimai, ut malalai ziwas tebil tub go uzan go ebu dareun, betei uligaimai, siemun. Tebil go Aleksandria uzanan. Gonugau sigual ebu em uwait aliag amag apag dual agal doropag patarai memen. Rom agal em uwait banou nugau wanib Sus. Em uwait go gonugau gelegul aliag, goagal wanimag Kastor zaug Poluks dual.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ig beteimai, Sirakius ban uzan ziwas ainarai zoi daremun.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Go eiman beteimai, Regium ban uzan betemun. Nineimai, umaseu, wol am zuaneun eiman zoimai, ig isanigena, koli nineimai, umaseu, ig Puteoli uzan betei usalemun.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Go ebu betena, duailel ipal goagal oiagab Yesus en petak emen goagen ig go abai gil kwali sag dabun aigemen. Guzenaimai, go eiman ig Rom ban uzan koli aramig ebu betemun.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Igual zaiger goagal oiagab petak emen, agen ig Rom ban uzan waugab alemun ze doimai, go tubaim eim ig tuligabun alemen. Dudu ipal ig tuligabun Apius nugau Igwanemen Empip ebu alemen. Ipal abu ebu ninanemen zau ainarai dareun ebu alai tuligemen. Pol nug dudu go alai tuligemen uligaraimai, Uwait nugau wanib ulagwag maimai, gonugau ougab naliu usaleun.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ig Rom agal ban uzan betena, Rom agal du Banou nug Pol go zau tub nugtal daba, malai dudu agen go gumei damam aimai awareun.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Gil ainarai mazicina, Pol nug Zuda dudu banban alai go al gotulabun ze palauteun. Guzenaimai, go unum alai gotulina, go nug awareun, “O, zaiar, iz igul eg tub igual duailel ebalagab ta, igul go igual embigeg agen abai migemen mui eg mab tam. Ag iz gaul gusig patilaimai, Rom agal ebeagab ebu milabun imailei alemen.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rom agal dudu banban agen izal ze sisiaimai, utilebi, unamoroi emen, einen, iz igul eg tub mab tam, iz gaul noumabun iborain tam.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Zuda duailel agen iz i utilebi, unai aimai ze gusig memen. Iz izal duailel agal enimag ebu ze tamacag, bo, izanag iz Rom beteminag, Sisar nug izal ze sisiamau aimai gusig ze memin.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Gonun, iz ag abai gotulaimai, ze mabun ze palautemin. Zuda duailel ag du go Uwait nug ag en palautina, koli imarabun gumei daremen gonugau ze en agen iz us sil kicilei milen darem.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Guzenaimai, dudu banban agen koli enemen, “Ig Zudia agaig ebuan du tub nug na en sikut wai migemai, aigab tam. Ig du tub e ebu alaimai, na eg mizei darem aimai alai aigab tam.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Bo, ulis ig nait onsau eiman nait dabeleu ze memen, dumam. Ig abiu emgasag unum duailel agen duailel Yesus en oiagab petak emenin goagal enimag ebu ze eg maranemen.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Guzenaimai, goagen ziwas tub tapai maimai, duailel asiu Pol dareun zaueim gonugau ze marena, duabun alai gotulemen. Umaseu betei umaum, go Uwait nugau duailel alai gumarabun ze suban awareun. Moses nugau kasai ze mui Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agal ze nanalaimai, go nug Yesus en oiagab petak amamen aimai dabeleu gusig mui abai mareun.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Dudu ipal go gonugau ze doimai, petak emen, ipal go ze go polumeu emen.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Go dabeleu beu beu oimai, unaporoi emen. Amegai Pol nug ze tub guzenai mareun, “Uwait nugau Ah Wes nug, gonugau ze doimai, awaraneun du Aisaia nugau ogusau eiman igual embigeg petak pet awareun,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Ag ze go umkoskos duanemen duanemen, bo, go suban doimai, zebigeg i abe mamamen. Ag ein ecesab pem pem emen, bo, ag suban i pemen.
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Einen, duailel go agal oiagab gusig usaleun. Go ze duabun uteimai, dabuiag kunumemen. Ag ecesab piabun ameag amuzemen. Ag igul go guzen i emen zob, ag ecesab pimamen, ag ze dumamen, agal oiagab oug ze go zebigeg abe mamam. Agal oiagab ailaimai, iz waiab alebi, izanag ag kasarai.’ Aisaia 6:9-10
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Guzenaimai, go abe mamamen gusig go petak Uwait nug ig koli imaigabun guzeneun, ze go emgasag ipal ebuan duailel ebalagab palautina, go ze go doimai, sesamoramam.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [Pol nug guzenai awarina, Zuda duailel zau go utei beteimai, agzozou ze ze ebu alalemen.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pol go wai aliag go ebu zau gau maimai, darena, duailel go piabun alina, go nug igul naliu maraneu.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Gonug Uwait nug gumarabun alamau ze mui, Yesus Kristus nugau ze mui, duailel gusig marena, du tub nug go ze kuatai aurab tam.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.