Atos 27
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVT
1 Go Rom ban uzan tebil ebu palautigabun gusig dabilemen. Pol hiacaranem zauan dudu ipal abai ereg malai gumaraneu du tub wanib Zulius nugau ebeg ebu maremen. Zulius go Sisar nugau malai dudu gumaraneu du.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ig tebil tub Adramitium uzan eiman Esia agaig bitabun dareun ebu sina, ibut ze eiman imaigei beteun. Aristarkas go Tesalonaika uzanan, Masedonia agaig ebuan du go ereg betemun.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Umaseu, ig betei Saidon uzan imemun. Zulius go igul naliu maimai, Pol utena, gonugau zaugul uligarabun betena, goagen isanurabun ee mui, esab ipal mui, moremen.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Saidon uzan uteimai, wol banou zuna, tebil suban bitabun iborain tam, gonun, Saiprus em waug gasag pezoroi dilai betemun.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Guzenaimai, ig Silisia agaig mui, Pampilia agaig mui, zilacaraimai, Maira uzan Lisia agaig ebu betei usalemun.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Guzenaimai, go ebu gumigeun du banou nug tebil tub Aleksandria uzanan Rom emgasag bitabun peimai, ig tebil go wag palautigen wanemun.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Go ebu wol banou zoun, gonun, ig iau iau ziwas huia beteimai, Nidus uzan waugab betei usalemun. Ig bitabun abu eiman wol banou pet, gonun, go eiman bitabun iborain tam. Guzenaimai, ig Salmone Em Sigual go Krit em waug ebu waugabeim betemun. Go ebu wol banou tamacag, gonun, go eiman betemun.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Tebil ig betemun gonugau dudu salau gusig mina, tebil em gasag pezoroi gusig mai beteimai, tebil imeun uzan wanib Imabun Empip Naliupet, Lasea uzan waugab betei usalemun.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 — ausente —
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Bo, malai dudu agal banou go, go Pol nugau ze duab tam, go gue tebil atag du mui, du tebil patai unaneu mui, goagal ze sesamoreun.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Go em ut malalai ziwas wol banou mui, gonun, naliu dabun iborain tam. Guzenaimai, dudu asiu tebil go ebu ig uzan go utei unabun emen. Goagal dabeleu ig Piniks uzan betei go ebu dabun emen. Uzan tub Krit em waug ebu, tebil imanem empip ibut ze am nuaneun eiman dareun. Go oug wol banou zuabun iborain tam.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Amegai wol ginampet am zuaneun naliu eiman zuna, dudu agal dabeleu, go wol ginampet aimai guzenemen. Guzenaimai, tebil oimai, Krit em waug waugabeim betemun.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Bete beteimai, ibut ze ula ebu wol gusig banou am zuaneun eiman zoun.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Wol banou go nug tebil gusig pataimai, tebil go gumanemen dudu go tebil go patai unabun iborain tam. Guzenaimai, ig tebil utena, wol nug oigina, betemun.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Ig em waug ginampet tub ibut ze ula dareu wanib Kauda waugab betei usalemun. Go ebu wol banou pet, gonun, ig bitabun iborain tam. Bo, ibut ze eg mai darena, ig igual tebil ginampet tebil banou ebu us sil gusig kiabun salau banou memun.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Go tebil ginampet suban maimai, tebil banou gusig mabun us sil otoi kiai hagigai memen. Goagal dabeleu tebil go Libia waugab us nogoug ebu eg umau en uminaimai, go wol nug oigaba, bitabun tibur galau wag waipina, noun. Tebil utena, wol nug oigina, gaul beteun.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Wol ibut ze mui gusig zoun guzenaital darena, dudu ipal goagal esab tebil oug dareun oimai, hamaicina, ban ze oug noun.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Nineimai, umaseu, guzenaital darena, tebil ebuan esab goagal ebeag sil oi hamaicina, ban ze oug noun.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ig gil asiu ureb am mui piab tam, wol banou tutak umkoskos zuaneu. Guzenaimai, igual dabeleu ig uzan tub i betei imamam, igual dabeleu ig ze zaimai, noumamam aimai dabelemun.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ziwas asiu, dudu go ee zab tam. Guzenina, Pol nug asaimai, awareun, “Ag dudu, iz getal Krit em waug i utei alab aimai gusig ze awaremin. Bo, ag izal ze sesamoremenin zob, ig ulis uhu banou oimai, esab asiu hamacem sul i guzenem zob.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Bo, iz ag ulis awarem, ag oiagab eg i umau, agal oiagab selai dacan. Tebil e ebuan du tub i noumamau. Tebil malig petak eg umau.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 — ausente —
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 — ausente —
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Guzenaimai, ag dudu, ag i uminan. Iz izal oiab oug Uwait nug igul go aneun, petak zumau en oiab petak em.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Bo, ig wol nug em waug tub ebu betei heigamau.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Gil 14 ebu, umaum ig Mediterenien Ibut Ze ebu asasanai betemun. Umaum ban ula tebil go gumanem dudu agen tebil em waug tub ebu mazi zou aimai dabelemen.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ag esab uhu us ebu kiai maimai, ibut ze oug hamaicina, ban ze nugau unig 40 mita pemen. Dai dai, go koli guzenaital guzenemen, gonugau unig 30 mita.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Dudu go agen tebil wol nug amacai beten zonen ina, aiwag ebu eg umau aimai uminaimai, pitiau iwanarai sag tebil seugab asai mina, ibut ze ebu nuna, em pigai ugamaun aimai, goagen Uwait aurai aurai daremen.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Tebil ipal gumanem dudu uminai unabun dabeleu oimai, polumaimai, pitiau tub tebil sigual eim palautina, ze ebu nuabun tebil ginampet tebil go gasag ebu wabun us keuina, noun.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Guzenina, Pol nug goagal dabeleu abe maimai, malai dudu goagal du banou mui gonugau salau dudu mui awareun, “Tebil go gumanemen dudu ag tebil ebu i dabi aba, ig unum i dacab.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Guzenaimai, malai dudu agen tebil ginaginam go tebil banou ebu dareun goagal us kuatina, ze ebu asasanai waneun.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Em ugai zuna zuna, Pol nug awareun, “Ig gil 14 sag ee zab tam, gonun, ulis ee zan.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Iz gusig awarem, ag ee zebi, agal enimag gusig usalamau. Iz petak pet awarem, du tub i noumamau, unum naliu damamen.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Guzenai awaraimai, Pol nug bret ipal oimai, dudu goagal ameagab ebu Uwait ‘Ese-e’ auraimai, kakaraimai, zeun.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Guzenina, dudu unum goagal oiagab naliu usalina, go han guzenaital ee beu beu oimai, zemen.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Tebil go ebu daremen dudu go 276 sag.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Go ee zai poaimai, tebil heteu usalabun ee tub wanib wit unum oi hamacina, ibut ze oug noun.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Em hilai ina, umaseu em waug uligemenin, bo, go em go i abiu. Go empip tub us nogoug naliu uligaimai, go ebu tebil wol nug puaicina, siabun naliu aimai dabilemen.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Guzenaimai, pitiau go us sil tebil ebu kiai memen unum kuatai hina, ibut ze oug noun. Guzenina, tebil unabun a tatau wag us sil kiai memenin waitulemen. Guzenaimai, tibur galau wol nug puai bitabun oimai tebil sigual ebu asai mina, us nogoug ebu beteun.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Bo, tebil sigual nug beteimai, us nogoug ibut ze ula dareu tuaimai, us nogoug oug unum nuna, koli silaizuabun iborain tam. Tebil nugau bugazig ze nug unum kakaimai, pilipalaceun.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Guzenina, malai dudu agen goagal du banou hiacaranem zauan dudu go uminai unamam aimai ugarai hiabun auremen.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Bo, du banou go nug Pol isanurabun dabeleimai, go nug hiacaranem zauan dudu i ugarebi, noumamam, awareun. Du banou gonug awareun, “Inen dudu ag gusig mui ze asanabun iboin aba, ag amegai asanai beten.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Ipal ses tebil ebuan a tatau pataimai, bitamamen.” Go unum gonugau ze sesamoraimai, dudu unum go naliu sag betemen.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.