Atos 27

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go Rom ban uzan tebil ebu palautigabun gusig dabilemen. Pol hiacaranem zauan dudu ipal abai ereg malai gumaraneu du tub wanib Zulius nugau ebeg ebu maremen. Zulius go Sisar nugau malai dudu gumaraneu du.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Ig tebil tub Adramitium uzan eiman Esia agaig bitabun dareun ebu sina, ibut ze eiman imaigei beteun. Aristarkas go Tesalonaika uzanan, Masedonia agaig ebuan du go ereg betemun.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Umaseu, ig betei Saidon uzan imemun. Zulius go igul naliu maimai, Pol utena, gonugau zaugul uligarabun betena, goagen isanurabun ee mui, esab ipal mui, moremen.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Saidon uzan uteimai, wol banou zuna, tebil suban bitabun iborain tam, gonun, Saiprus em waug gasag pezoroi dilai betemun.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Guzenaimai, ig Silisia agaig mui, Pampilia agaig mui, zilacaraimai, Maira uzan Lisia agaig ebu betei usalemun.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Guzenaimai, go ebu gumigeun du banou nug tebil tub Aleksandria uzanan Rom emgasag bitabun peimai, ig tebil go wag palautigen wanemun.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Go ebu wol banou zoun, gonun, ig iau iau ziwas huia beteimai, Nidus uzan waugab betei usalemun. Ig bitabun abu eiman wol banou pet, gonun, go eiman bitabun iborain tam. Guzenaimai, ig Salmone Em Sigual go Krit em waug ebu waugabeim betemun. Go ebu wol banou tamacag, gonun, go eiman betemun.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Tebil ig betemun gonugau dudu salau gusig mina, tebil em gasag pezoroi gusig mai beteimai, tebil imeun uzan wanib Imabun Empip Naliupet, Lasea uzan waugab betei usalemun.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 — ausente —
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Bo, malai dudu agal banou go, go Pol nugau ze duab tam, go gue tebil atag du mui, du tebil patai unaneu mui, goagal ze sesamoreun.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Go em ut malalai ziwas wol banou mui, gonun, naliu dabun iborain tam. Guzenaimai, dudu asiu tebil go ebu ig uzan go utei unabun emen. Goagal dabeleu ig Piniks uzan betei go ebu dabun emen. Uzan tub Krit em waug ebu, tebil imanem empip ibut ze am nuaneun eiman dareun. Go oug wol banou zuabun iborain tam.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Amegai wol ginampet am zuaneun naliu eiman zuna, dudu agal dabeleu, go wol ginampet aimai guzenemen. Guzenaimai, tebil oimai, Krit em waug waugabeim betemun.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Bete beteimai, ibut ze ula ebu wol gusig banou am zuaneun eiman zoun.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Wol banou go nug tebil gusig pataimai, tebil go gumanemen dudu go tebil go patai unabun iborain tam. Guzenaimai, ig tebil utena, wol nug oigina, betemun.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ig em waug ginampet tub ibut ze ula dareu wanib Kauda waugab betei usalemun. Go ebu wol banou pet, gonun, ig bitabun iborain tam. Bo, ibut ze eg mai darena, ig igual tebil ginampet tebil banou ebu us sil gusig kiabun salau banou memun.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Go tebil ginampet suban maimai, tebil banou gusig mabun us sil otoi kiai hagigai memen. Goagal dabeleu tebil go Libia waugab us nogoug ebu eg umau en uminaimai, go wol nug oigaba, bitabun tibur galau wag waipina, noun. Tebil utena, wol nug oigina, gaul beteun.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Wol ibut ze mui gusig zoun guzenaital darena, dudu ipal goagal esab tebil oug dareun oimai, hamaicina, ban ze oug noun.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Nineimai, umaseu, guzenaital darena, tebil ebuan esab goagal ebeag sil oi hamaicina, ban ze oug noun.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Ig gil asiu ureb am mui piab tam, wol banou tutak umkoskos zuaneu. Guzenaimai, igual dabeleu ig uzan tub i betei imamam, igual dabeleu ig ze zaimai, noumamam aimai dabelemun.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ziwas asiu, dudu go ee zab tam. Guzenina, Pol nug asaimai, awareun, “Ag dudu, iz getal Krit em waug i utei alab aimai gusig ze awaremin. Bo, ag izal ze sesamoremenin zob, ig ulis uhu banou oimai, esab asiu hamacem sul i guzenem zob.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Bo, iz ag ulis awarem, ag oiagab eg i umau, agal oiagab selai dacan. Tebil e ebuan du tub i noumamau. Tebil malig petak eg umau.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 — ausente —
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 — ausente —
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Guzenaimai, ag dudu, ag i uminan. Iz izal oiab oug Uwait nug igul go aneun, petak zumau en oiab petak em.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Bo, ig wol nug em waug tub ebu betei heigamau.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Gil 14 ebu, umaum ig Mediterenien Ibut Ze ebu asasanai betemun. Umaum ban ula tebil go gumanem dudu agen tebil em waug tub ebu mazi zou aimai dabelemen.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Ag esab uhu us ebu kiai maimai, ibut ze oug hamaicina, ban ze nugau unig 40 mita pemen. Dai dai, go koli guzenaital guzenemen, gonugau unig 30 mita.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Dudu go agen tebil wol nug amacai beten zonen ina, aiwag ebu eg umau aimai uminaimai, pitiau iwanarai sag tebil seugab asai mina, ibut ze ebu nuna, em pigai ugamaun aimai, goagen Uwait aurai aurai daremen.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Tebil ipal gumanem dudu uminai unabun dabeleu oimai, polumaimai, pitiau tub tebil sigual eim palautina, ze ebu nuabun tebil ginampet tebil go gasag ebu wabun us keuina, noun.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Guzenina, Pol nug goagal dabeleu abe maimai, malai dudu goagal du banou mui gonugau salau dudu mui awareun, “Tebil go gumanemen dudu ag tebil ebu i dabi aba, ig unum i dacab.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Guzenaimai, malai dudu agen tebil ginaginam go tebil banou ebu dareun goagal us kuatina, ze ebu asasanai waneun.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Em ugai zuna zuna, Pol nug awareun, “Ig gil 14 sag ee zab tam, gonun, ulis ee zan.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Iz gusig awarem, ag ee zebi, agal enimag gusig usalamau. Iz petak pet awarem, du tub i noumamau, unum naliu damamen.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Guzenai awaraimai, Pol nug bret ipal oimai, dudu goagal ameagab ebu Uwait ‘Ese-e’ auraimai, kakaraimai, zeun.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Guzenina, dudu unum goagal oiagab naliu usalina, go han guzenaital ee beu beu oimai, zemen.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Tebil go ebu daremen dudu go 276 sag.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Go ee zai poaimai, tebil heteu usalabun ee tub wanib wit unum oi hamacina, ibut ze oug noun.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Em hilai ina, umaseu em waug uligemenin, bo, go em go i abiu. Go empip tub us nogoug naliu uligaimai, go ebu tebil wol nug puaicina, siabun naliu aimai dabilemen.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Guzenaimai, pitiau go us sil tebil ebu kiai memen unum kuatai hina, ibut ze oug noun. Guzenina, tebil unabun a tatau wag us sil kiai memenin waitulemen. Guzenaimai, tibur galau wol nug puai bitabun oimai tebil sigual ebu asai mina, us nogoug ebu beteun.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Bo, tebil sigual nug beteimai, us nogoug ibut ze ula dareu tuaimai, us nogoug oug unum nuna, koli silaizuabun iborain tam. Tebil nugau bugazig ze nug unum kakaimai, pilipalaceun.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Guzenina, malai dudu agen goagal du banou hiacaranem zauan dudu go uminai unamam aimai ugarai hiabun auremen.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Bo, du banou go nug Pol isanurabun dabeleimai, go nug hiacaranem zauan dudu i ugarebi, noumamam, awareun. Du banou gonug awareun, “Inen dudu ag gusig mui ze asanabun iboin aba, ag amegai asanai beten.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ipal ses tebil ebuan a tatau pataimai, bitamamen.” Go unum gonugau ze sesamoraimai, dudu unum go naliu sag betemen.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.