Atos 26
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA
1 — ausente —
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 — ausente —
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Go petak, na ig Zuda duailel igual igul gue ze eim alalabun abiu memen. Gonun, iz na izal ze suban doi dacan.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Zuda duailel unum, ag iz mogoi awau daremin ebu iz erunai daremin ag abiu. Getal mogoi ginampet ebu, izal uzan Zerusalem erunai daremin ag abiu.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Wai asiu go iz abe milemenin. Ag iz Zuda agal igul Parisi dudu sul gusig sesamoranemin awarabun go iboi. Parisi dudu agtal igual igul gusig sesamoranemen, go dudu ipal unum zilaremenin. Iz han guzenaital macanemin.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ulis iz imailei alina, ameagab ebu zoi tapai darem. Gonugau zebigeg enai, getal Uwait nug igual embigeg baib mareun. Go dudu noumemen koli asamam. Go en izal oiab petak ina, go petak zumau en gumei darem. Gonun iz ulis nait amen ebu tapilai milem ze mai.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Baib go tutak getal igual embigeg begurug sag agal ug mui piabun, amban umaum Uwait ulagwag muranemen. O Du banou, go gonugun Zuda duailel agen iz nait amen ebu tapilai milem.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Zuda duailel, ag einen Uwait nug noumemen dudu koli asai maraneu go en agal oiagab petak abun utemen.
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Iz getal Yesus Nasaret uzanan wanib eg muranem, iz go igul naliu aimai dabelemin.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Iz Zerusalem uzan igul go macanemin, Uwait nugau ula dacanemen dudu banban agen Yesus en oiagab petak emen duailel imarai alai, hiacaranem zau oug hiacarabun iz gusig milemen. Duailel go ugarina, noumina, izan igul go naliu aimai siksikanemin.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ziwas asiu ebu iz agal gotulanemen zaueim unum ag eg marabun beteimai, iz agal oiagab petak emen utabun gusig awaranemin. Iz banban acisilina, uzan ipal pulig beteimai, Kristen duailel eg maranemin.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Iz igul go guzenabun, Uwait ula dacanemen dudu banban agen palautilena, Damaskus uzan siabun betemin.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Am gusig ula abu ebu al banou tub amel sul Emes wageim aleun pemin. Al go nugau hilanau nug am hilaneu zilacoroun. Al gonug alaimai, iz mui, dudu iz ibail ereg betemun mui, ig enimig ebu hilai heun.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ig unum em nogoug ebu ululai nuna, du tub nugau zeu sul nug Hibru ze eim enai ailina, domin. Du gonugau zeu nug aileun, ‘Sol, Sol, na iz einen eg milei darem? Izal gusig banou, gonun, na iz ibail iwai darem, nagtal na koli mu umam. Go enai bulumakau gonugau memeg nugau ze sesamorabun uteimai, memeg nugau aumag mapau anemen sul koli koli arab sil hiba, bulumakau nugau arab mu banou umau. Na guzenai mu umam.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Guzenai ailina, izan koli kanabai auremin, ‘Du banou, na in?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Na asen, iz na izal salau du tapai mizabun na wautab alem. Na beteiba, igul ulis uligem mui, igul aiu ses abai mizai mui duailel awaramam.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Iz na Israel duailel mui, emgasag ipal ebuan duailel ebalagab palautizai, iz go na eg mizabun tapelizemin, na eg i mizamam.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Na beteiba, dudu go agal ameag oitai maremen, go umaum Satan nugau gusig oug darem uteimai, Uwait nugau al hilanau ebu alamam. Guzenaimai, go iz en oiagab petak ebi, Uwait nug goagal igul eg zilagai maraba, go Uwait nugau duailel naliu abai ereg damamen.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Du banou, iz ze go domin, go utabun sul tam.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ze go amegai Damaskus uzan maraimai, alai Zerusalem uzan awaraimai, betei Zudia agaig unum mui, emgasag ipal ebuan duailel ereg ze maremin. Iz go agal igul eg macanemen ebuan koli ailina, Uwait en oiagab petak an awaremin. Go igul naliu mina, dudu ipal uligaraimai, abe macanemen go agal igul eg ebuan ailemenin.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Gonun, iz Uwait esab muranemen zau banou zaueim daremin ebu Zuda dudu agen gusig patilaimai, iwebi, noumanai emin.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ziwas go ebu Uwait nug isanilena, ze go petak go duailel unum wanimag a mui, wanimag tamacag mui, ulis awarem. Ze go getal Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agen aiu ses igul go zuabun anemen mui, Moses nug aneun mui, iz ze go tutak awarem.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Go guzenemen Kristus go mu banou oimai, noumaimai, koli go amegai waseun. Guzenaimai, Zuda duailel mui emgasag ipal ebuan duailel mui koli imaramau, Kristus go goagal al hilanau sul usalamau.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pol nug guzenina, Pestus go gusig ze meun, “Pol, na dabeleu asiu omen, gonun, dabun guageu.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pol nug koli aureun, “Du banou, iz dabui gugab tam. Iz ulis ze e mem go petak pet. Iz dabeleu mui ze mem.”
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Pol nug koli Agripa aureun, “Du banou, igul go guzenemen na abiu, gonun, iz unum araog mamoroi. Igul go ag wagei mabun iborain tam. Igul go araog guzenemen na abiu.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 O, Du banou, ze go Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agen sikut wemen en iz abiu nait ounab petak emen.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Agripa nug Pol aureun, “Nait dabeleu, iz ulis ze go ginampet domin sil oiab ailaimai, Yesus en oiab petak abun iboin ta?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pol nug eneun, “Ulis ta aiu ses, iz na mui, duailel ameagab ebu tapai darem go iz sul usalabun Uwait auranem. Bo, iz ag hiacaranem zau oug dabun aurab tam.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Guzenaimai, Agripa, Pestus, Bernaisi go asai utei wanemen.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Go utei wanemen ebu, agzozou enemen, “Du go gue igul eg tub mab tam. Go gaul webi, noumabun iborain tam. Go gaul hiacaranem zau oug utebi, dabun iborain tam.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agripa nug Pestus aureun, “Du Pol e go Sisar nug gonugau ze sisiai murabun tam eun zob, go ulis utemin, waneu zob.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.