Atos 26

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Go petak, na ig Zuda duailel igual igul gue ze eim alalabun abiu memen. Gonun, iz na izal ze suban doi dacan.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Zuda duailel unum, ag iz mogoi awau daremin ebu iz erunai daremin ag abiu. Getal mogoi ginampet ebu, izal uzan Zerusalem erunai daremin ag abiu.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Wai asiu go iz abe milemenin. Ag iz Zuda agal igul Parisi dudu sul gusig sesamoranemin awarabun go iboi. Parisi dudu agtal igual igul gusig sesamoranemen, go dudu ipal unum zilaremenin. Iz han guzenaital macanemin.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ulis iz imailei alina, ameagab ebu zoi tapai darem. Gonugau zebigeg enai, getal Uwait nug igual embigeg baib mareun. Go dudu noumemen koli asamam. Go en izal oiab petak ina, go petak zumau en gumei darem. Gonun iz ulis nait amen ebu tapilai milem ze mai.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Baib go tutak getal igual embigeg begurug sag agal ug mui piabun, amban umaum Uwait ulagwag muranemen. O Du banou, go gonugun Zuda duailel agen iz nait amen ebu tapilai milem.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Zuda duailel, ag einen Uwait nug noumemen dudu koli asai maraneu go en agal oiagab petak abun utemen.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Iz getal Yesus Nasaret uzanan wanib eg muranem, iz go igul naliu aimai dabelemin.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Iz Zerusalem uzan igul go macanemin, Uwait nugau ula dacanemen dudu banban agen Yesus en oiagab petak emen duailel imarai alai, hiacaranem zau oug hiacarabun iz gusig milemen. Duailel go ugarina, noumina, izan igul go naliu aimai siksikanemin.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ziwas asiu ebu iz agal gotulanemen zaueim unum ag eg marabun beteimai, iz agal oiagab petak emen utabun gusig awaranemin. Iz banban acisilina, uzan ipal pulig beteimai, Kristen duailel eg maranemin.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Iz igul go guzenabun, Uwait ula dacanemen dudu banban agen palautilena, Damaskus uzan siabun betemin.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Am gusig ula abu ebu al banou tub amel sul Emes wageim aleun pemin. Al go nugau hilanau nug am hilaneu zilacoroun. Al gonug alaimai, iz mui, dudu iz ibail ereg betemun mui, ig enimig ebu hilai heun.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ig unum em nogoug ebu ululai nuna, du tub nugau zeu sul nug Hibru ze eim enai ailina, domin. Du gonugau zeu nug aileun, ‘Sol, Sol, na iz einen eg milei darem? Izal gusig banou, gonun, na iz ibail iwai darem, nagtal na koli mu umam. Go enai bulumakau gonugau memeg nugau ze sesamorabun uteimai, memeg nugau aumag mapau anemen sul koli koli arab sil hiba, bulumakau nugau arab mu banou umau. Na guzenai mu umam.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Guzenai ailina, izan koli kanabai auremin, ‘Du banou, na in?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Na asen, iz na izal salau du tapai mizabun na wautab alem. Na beteiba, igul ulis uligem mui, igul aiu ses abai mizai mui duailel awaramam.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Iz na Israel duailel mui, emgasag ipal ebuan duailel ebalagab palautizai, iz go na eg mizabun tapelizemin, na eg i mizamam.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Na beteiba, dudu go agal ameag oitai maremen, go umaum Satan nugau gusig oug darem uteimai, Uwait nugau al hilanau ebu alamam. Guzenaimai, go iz en oiagab petak ebi, Uwait nug goagal igul eg zilagai maraba, go Uwait nugau duailel naliu abai ereg damamen.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Du banou, iz ze go domin, go utabun sul tam.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ze go amegai Damaskus uzan maraimai, alai Zerusalem uzan awaraimai, betei Zudia agaig unum mui, emgasag ipal ebuan duailel ereg ze maremin. Iz go agal igul eg macanemen ebuan koli ailina, Uwait en oiagab petak an awaremin. Go igul naliu mina, dudu ipal uligaraimai, abe macanemen go agal igul eg ebuan ailemenin.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Gonun, iz Uwait esab muranemen zau banou zaueim daremin ebu Zuda dudu agen gusig patilaimai, iwebi, noumanai emin.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ziwas go ebu Uwait nug isanilena, ze go petak go duailel unum wanimag a mui, wanimag tamacag mui, ulis awarem. Ze go getal Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agen aiu ses igul go zuabun anemen mui, Moses nug aneun mui, iz ze go tutak awarem.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Go guzenemen Kristus go mu banou oimai, noumaimai, koli go amegai waseun. Guzenaimai, Zuda duailel mui emgasag ipal ebuan duailel mui koli imaramau, Kristus go goagal al hilanau sul usalamau.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol nug guzenina, Pestus go gusig ze meun, “Pol, na dabeleu asiu omen, gonun, dabun guageu.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pol nug koli aureun, “Du banou, iz dabui gugab tam. Iz ulis ze e mem go petak pet. Iz dabeleu mui ze mem.”
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Pol nug koli Agripa aureun, “Du banou, igul go guzenemen na abiu, gonun, iz unum araog mamoroi. Igul go ag wagei mabun iborain tam. Igul go araog guzenemen na abiu.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 O, Du banou, ze go Uwait nugau ze doimai, awaranemen dudu agen sikut wemen en iz abiu nait ounab petak emen.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agripa nug Pol aureun, “Nait dabeleu, iz ulis ze go ginampet domin sil oiab ailaimai, Yesus en oiab petak abun iboin ta?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pol nug eneun, “Ulis ta aiu ses, iz na mui, duailel ameagab ebu tapai darem go iz sul usalabun Uwait auranem. Bo, iz ag hiacaranem zau oug dabun aurab tam.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Guzenaimai, Agripa, Pestus, Bernaisi go asai utei wanemen.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Go utei wanemen ebu, agzozou enemen, “Du go gue igul eg tub mab tam. Go gaul webi, noumabun iborain tam. Go gaul hiacaranem zau oug utebi, dabun iborain tam.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Agripa nug Pestus aureun, “Du Pol e go Sisar nug gonugau ze sisiai murabun tam eun zob, go ulis utemin, waneu zob.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.