Atos 25

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pestus, em go gumaraneu ebu alai dareun, gil ainarai mazicina, go Sisaria uzan uteimai, Zerusalem uzan beteun.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Go ebu, Uwait ula dacanemen dudu banban mui, Zuda dudu banban goagen waugab beteimai, go gusig ze maimai, Pol nugau enib ebu ze memen.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Go Pol abu ebu bitaba, webi, noumabun dabileimai, ze polumai, enemen, “Na ig isanigeiba, du go palautemen, Zerusalem uzan bitamau.”
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Pestus nug koli awareun, “Pol go Sisaria uzan hiacaranem zau oug hemen dareu, iz uzan go bitamoroi.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Guzenaimai, agal dudu banban ipal iz ibail ereg Sisaria uzan beteimai, du go nug ag ein igul eg mareun duabun aiban beteimai, gonugau ze sisian.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Pestus go gil gugen sag sul Zerusalem uzan daimai, koli Sisaria uzan dudu go abai ereg betemen. Betei nineimai, umaseu, Pol nugau ze duabun awarina, nug waugab imai alemen.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Pol imai alina, Zuda dudu go ereg alemen agen alaimai, Pol nugau enib ebu ze asiu maimai, ze gusig memen. Ze go zebigeg tamacag, gonun, goagal ze go petak pet du banou abai murabun iboin tam.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Bo, Pol go nugtal gonugau ze gusig maimai, eneun, “Iz igul eg tub Zuda agal kasai ze ebu mab tam. Iz agal Nou Zau banou eg mab tam. Iz igul eg tub Rom emgasag agal du banou wanib Sisar ebu mab tam.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Pestus nug Zuda dudu agal oiagab naliu usalabun Pol kanabai aureun, “Na Zerusalem uzan betemun, go ebu nait ze sisiai mizabun iboin ta?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Pol nug koli Pestus aureun, “Zau e eiman iz tapai darem ebu, go iz Sisar nugau ze sisiaranemen dudu agal ameagab ebu tapai darem. Zau e ebutal izal ze sisian. Na abiu memen iz igul eg tub duailel ebalagab mab tam.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Iz igul eg tub memin zob, go iz iwebiag, noumabun iboin, bo, agal ze petak tam, gaul izal enim ebu ze polumanemen. Du tub nug Zuda dudu agal ebeag ebu koli i milamau. Iz na gusig ze aizem, Sisar nug izal ze sisiamau.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Guzenaimai, Pestus gonugau dudu banban mui ze maimai, koli aureun, “Na nagtal Sisar nug nait ze sisiamau aimai anemen, gonun, na Sisar piabun Rom uzan bitamam.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ziwas ipal mazicina, emgasag gumaraneu du King Agripa mui gonugau abiag Bernaisi, go Sisaria uzan Pestus em go gumabun tapai moromen ‘Umaseu,’ aurabun alemen.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Go uzan go ziwas asiu daremen. Guzenaimai, Pestus nug Pol nugau ze Agripa auraimai, eneun, “Du tub e ebu Peliks nug hiacaranem zau oug heun dareu.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Iz Zerusalem uzan betemin ebu, Zuda agal Uwait ula dacanemen dudu mui, dudu banban agen zoimai, gonugau enib ebu ze maimai, go eg murabun ailemen.”
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Guzenina, izan awaremin, “Ig Rom igual igul enai, ig du tub gaul wemun noumabun iborain tam, gonun, duair in go igul eg meun, go inen agen gonugau enib ebu ze memen ereg alai tapai darena, go nug nugen nugtal isanuramaun, ze maba, ig duanem.”
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Guzenaimai, go e ebu iz ibail ereg alemen. Nineimai, umaseu, iz ze sisiaranemen zaueim hoboi daimai, du go imai alan awarina, imai nomen.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Gonugau iwai zaugul agen asaimai, gonugau igul eg meun anamam aimai dabelemin. Bo, goagen gonugau igul eg tub meun aimai ailab tam.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ag agal Uwait ulagwag murabun igul mui, du tub noumeun wanib Yesus en mui, ze alalemenin. Pol nug ulis du go awau dareu eun.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Iz ze go zebigeg duabun emin, gonugau ze pemin iborain tam, gonun, izan auremin, ‘Na Zerusalem uzan betemen, go ebu nait ze sisiai mizabun iboin ta?’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Pol nug koli eneun, ‘Hiacaranem zau oug daremin, Sisar nug izal ze sisiai milamau.’ Guzenaimai, izan hiacaranem zau oug memin, gumei dai dai, Sisar go ze palautaba, Pol palautoromun, go nug ze sisiai muramau.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Gonug guzenina, Agripa nug aureun, “Iz du gonugau ze izanag duai.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Nineimai, umaseu, Agripa wau Bernaisi dual go agal tibur galau naliupet maimai, malai dudu agal gumaranem dudu banban mui, uzanan dudu banban abai ereg ze sisiaranemen zau empip ebu siemen. Pestus nug Pol imai alabun awarina, imai alemen.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 — ausente —
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 — ausente —
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Iz ze tub Sisar sikut wai murabun go ebuan ze tuguiai wab tam, Guzenaimai, Du banou, iz du Pol e dudu ameagab ebu na wautab imai alem. Ig gonugau ze doimai, abu ipal uligaimai, petak Sisar sikut wai murai.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Izal dabeleu ig hiacaranem zauan du tub go ze tamacag gaul palautemun, unamaun iborain tam.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.