Atos 25
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ACF
1 Pestus, em go gumaraneu ebu alai dareun, gil ainarai mazicina, go Sisaria uzan uteimai, Zerusalem uzan beteun.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Go ebu, Uwait ula dacanemen dudu banban mui, Zuda dudu banban goagen waugab beteimai, go gusig ze maimai, Pol nugau enib ebu ze memen.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Go Pol abu ebu bitaba, webi, noumabun dabileimai, ze polumai, enemen, “Na ig isanigeiba, du go palautemen, Zerusalem uzan bitamau.”
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pestus nug koli awareun, “Pol go Sisaria uzan hiacaranem zau oug hemen dareu, iz uzan go bitamoroi.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Guzenaimai, agal dudu banban ipal iz ibail ereg Sisaria uzan beteimai, du go nug ag ein igul eg mareun duabun aiban beteimai, gonugau ze sisian.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Pestus go gil gugen sag sul Zerusalem uzan daimai, koli Sisaria uzan dudu go abai ereg betemen. Betei nineimai, umaseu, Pol nugau ze duabun awarina, nug waugab imai alemen.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol imai alina, Zuda dudu go ereg alemen agen alaimai, Pol nugau enib ebu ze asiu maimai, ze gusig memen. Ze go zebigeg tamacag, gonun, goagal ze go petak pet du banou abai murabun iboin tam.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Bo, Pol go nugtal gonugau ze gusig maimai, eneun, “Iz igul eg tub Zuda agal kasai ze ebu mab tam. Iz agal Nou Zau banou eg mab tam. Iz igul eg tub Rom emgasag agal du banou wanib Sisar ebu mab tam.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pestus nug Zuda dudu agal oiagab naliu usalabun Pol kanabai aureun, “Na Zerusalem uzan betemun, go ebu nait ze sisiai mizabun iboin ta?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pol nug koli Pestus aureun, “Zau e eiman iz tapai darem ebu, go iz Sisar nugau ze sisiaranemen dudu agal ameagab ebu tapai darem. Zau e ebutal izal ze sisian. Na abiu memen iz igul eg tub duailel ebalagab mab tam.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Iz igul eg tub memin zob, go iz iwebiag, noumabun iboin, bo, agal ze petak tam, gaul izal enim ebu ze polumanemen. Du tub nug Zuda dudu agal ebeag ebu koli i milamau. Iz na gusig ze aizem, Sisar nug izal ze sisiamau.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Guzenaimai, Pestus gonugau dudu banban mui ze maimai, koli aureun, “Na nagtal Sisar nug nait ze sisiamau aimai anemen, gonun, na Sisar piabun Rom uzan bitamam.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ziwas ipal mazicina, emgasag gumaraneu du King Agripa mui gonugau abiag Bernaisi, go Sisaria uzan Pestus em go gumabun tapai moromen ‘Umaseu,’ aurabun alemen.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Go uzan go ziwas asiu daremen. Guzenaimai, Pestus nug Pol nugau ze Agripa auraimai, eneun, “Du tub e ebu Peliks nug hiacaranem zau oug heun dareu.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Iz Zerusalem uzan betemin ebu, Zuda agal Uwait ula dacanemen dudu mui, dudu banban agen zoimai, gonugau enib ebu ze maimai, go eg murabun ailemen.”
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Guzenina, izan awaremin, “Ig Rom igual igul enai, ig du tub gaul wemun noumabun iborain tam, gonun, duair in go igul eg meun, go inen agen gonugau enib ebu ze memen ereg alai tapai darena, go nug nugen nugtal isanuramaun, ze maba, ig duanem.”
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Guzenaimai, go e ebu iz ibail ereg alemen. Nineimai, umaseu, iz ze sisiaranemen zaueim hoboi daimai, du go imai alan awarina, imai nomen.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Gonugau iwai zaugul agen asaimai, gonugau igul eg meun anamam aimai dabelemin. Bo, goagen gonugau igul eg tub meun aimai ailab tam.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Ag agal Uwait ulagwag murabun igul mui, du tub noumeun wanib Yesus en mui, ze alalemenin. Pol nug ulis du go awau dareu eun.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Iz ze go zebigeg duabun emin, gonugau ze pemin iborain tam, gonun, izan auremin, ‘Na Zerusalem uzan betemen, go ebu nait ze sisiai mizabun iboin ta?’
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pol nug koli eneun, ‘Hiacaranem zau oug daremin, Sisar nug izal ze sisiai milamau.’ Guzenaimai, izan hiacaranem zau oug memin, gumei dai dai, Sisar go ze palautaba, Pol palautoromun, go nug ze sisiai muramau.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Gonug guzenina, Agripa nug aureun, “Iz du gonugau ze izanag duai.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Nineimai, umaseu, Agripa wau Bernaisi dual go agal tibur galau naliupet maimai, malai dudu agal gumaranem dudu banban mui, uzanan dudu banban abai ereg ze sisiaranemen zau empip ebu siemen. Pestus nug Pol imai alabun awarina, imai alemen.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 — ausente —
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 — ausente —
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Iz ze tub Sisar sikut wai murabun go ebuan ze tuguiai wab tam, Guzenaimai, Du banou, iz du Pol e dudu ameagab ebu na wautab imai alem. Ig gonugau ze doimai, abu ipal uligaimai, petak Sisar sikut wai murai.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Izal dabeleu ig hiacaranem zauan du tub go ze tamacag gaul palautemun, unamaun iborain tam.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.