Atos 24
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA
1 Gil tabkwai mazicina, Uwait ula dacaneu du banou wanib Ananaias mui dudu banban ipal mui goagal ze isanaraneu du wanib Tertulus imai aimai, em gumaraneu du banou wanib Peliks waugab Pol nugau enib ebu ze mabun alemen.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Du banou gonug Pol imai nuabun awaraimai, imai nuna, Tertulus nug Pol enib ebu polu ze maimai, eneun, “Du banou, ig emgasag e ebu dabun suban gumigemen, ig iwai mab tam. Nait dabeleu nug igual duailel isanaraimai, emgasag e ein ece getal naliu i daremen, nagen ulis suban memen.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Guzenina, igual oigeb naliu usalina, naliu darem, ig nait wanim ulapwag maimai, ‘Ese-e’ aizem.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Guzenaimai, iz na ban i patizai dai. Iz du gonugau ze mamoroi suban doi dacan.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Du go gue igul eg macaneu. Ig du e nugau igul pemun. Gonug ig Zuda duailel em e ebu unum oigeb asai migeu. Gonug wanib tub Nasaret agal du banou.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Go zobu zau banou han eg mamoroi eun, gonun, iguan gusig patemun. [Igual dabeleu go igual kasai ze eiman ze sisiabun guzenemun.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Bo, malai dudu agal du banou, Klodius-Lisias nug alaimai, gusig maimai, igual ebeig ebuan imai waneun.]
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Guzenaimai, go nug dudu awareun, ‘Go na wautab alaimai, gonugau ze sisiai muramam awareun. Bo, nagtal dudu go kanabai awaren. Guzenaimai, na abe mamam ze go ig gonugau enib ebu mem go petak.’”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Zuda duailel agen du go isanoroimai, Pol nugau enib ebu ze maimai, enemen, “Ze go aneu unum go petak.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Guzenaimai, du banou Peliks nug Pol ze mabun aimai gagalig kunkunai aurina, Pol nug asaimai, eneun, “Iz abiu na emgasag e ebuan duailel wai asiu suban sisiaranemen. Guzenanem, gonun, izal oiab naliu usalina, iz en na aizamoroi.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Na suban kanabai awaramam, na guzenai ze dumam. Gil begurug ebu, ziwas go asiu tam, iz Zerusalem uzan Uwait ulagwag murabun siemin.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Iz Nou Zaueim du tub dual iwai mab tam. Iz duailel agal gotulanemen zaueim beteimai, duailel agal oiagab igul eg mabun asai marab tam. Iz ban uzanan duailel han eg marab tam. Guzenaimai, izal iwai zaiar agen iz igul eg tub memin, peilab tam.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ze e ulis izal enim ebu mai darem ze go petak iboin tam. Go ze petak pet abai mizabun igul tub guzenabun iboin tam.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Iz ze e na ebizab araog mamoroi. Go petak Zuda duailel agen polu abu anem, abu go iz sesamoranem. Iz abu go sesamoraimai, igual embigeg agal Uwait ulagwag muranem. Iz Zuda duailel agal kasai ze mui, Uwait nugau ze doimai awaranemen dudu agal ze sikut wemen unum go en oiab petak anem.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Dudu e agal oiagab Uwait en petak anemen sul iz han guzenaital izal oiab petak em. Uwait koli duailel igul naliu macanemen mui, igul eg macanemen mui, noumemenin asai maramau en iz oiab petak ai darem.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Gonug, iz umkoskos, Uwait nugau ameg ebu mui, duailel agal ameagab ebu oiab naliu mui, salau gusig oi darem.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Iz wai ipal ebu, emgasag ipal betei daimai, koli alemin, iz esab tamacag dudu ipal isanarabun aiwag mui, Uwait egun biz ebu agaimai, ulagawag murabun esab ereg oi alemin.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Iz igul go Nou Zaueim guzenai, guzenina, Zuda dudu agen iz uligilemen. Ziwas go ebu, iz Uwait nugau ameg ebu naliu usalemin duailel iz ibail tulab tam. Iz dudu ipal abai iwai mab tam.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Bo, Zuda dudu ipal go Esia agaig dacanemen agen zoimai, iz igul eg mai darem dabeleimai, gusig patilemen. Bo, dudu go ag iz igul eg memin pemen aba, goagen zoimai, na aizamam.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Tam aba, dudu e iz Zerusalem uzanan dudu banban agal ameagab ebu tapai daremin ebu ein ze memin domen aba goagen na ulis aizamam.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Iz getal dudu go ameagab tapai daimai, awaremin “Uwait nug duailel noumemenin koli asai maramau, izal oiab petak eu.” Ze go en tutak iz ulis gusig patilaimai, nait amenab imailei alem.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Guzenaimai, Peliks go Pol nugau ze doimai, dudu ipal goagal oiagab Yesus en petak anemen abiu maimai, awareun, “Aiu ses malai dudu agal banou, Klodius-Lisias alaba, petak agal ze sisiai marai.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Guzenaimai, gonug malai du go Pol gumaneun suban gumabun aureun. Bo, ziwas ipal ebu, gonugau zaugul uligarabun bitabun aba, i kuatai ze auran aimai aureun. Gonugau zaugul agen ein esab murabun zobi, i kuatai ze awaran aimai aureun.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ziwas ipal mazicina, Peliks go gonugau wau wanib Drusila dual nomen. Drusila go Zuda air. Pol nugau ze duabun Pol imai alan awarina, imai nuna, Pol nug Yesus Kristus en oiagab petak abun aimai ze meun.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol nug igul naliu mabun mui, du go nugtal gonugau igul suban gumabun mui, aiu ses Uwait nug ig sisigamaun mui, ze moroun. Pol gue ze go mina, Peliks go esilakaimai, eneun, “Iz ziwas tub salau tam aba, go petak nait ze koli duai, na ulis alien.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Gonugau dabeleu Pol nug aiwag hiacaranem zau utabun iz milamau aimai, umkoskos Pol uloroimai, go al ze macaneu.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Wai aliag mazicina, du tub wanib Porsius-Pestus go Peliks nugau salau pip oun. Peliks nug unabun aimai, Zuda duailel agal oiagab naliu usalabun aimai, Pol hiacaranem zau oug utena, dareun.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.