Atos 23
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVI
1 Pol nug dudu banban gusig deleu araimai, awareun, “O zaiar, Israel dudu, iz getal Uwait nugau ameg ebu naliu daimai, aidanemin. Igul eg tub mab tam alai ulis darem. Guzenaimai, izal oiab naliu usaleu.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Uwait ula dacanemen dudu agal banou wanib Ananaias nug ze go doimai, dudu ipal Pol waugab tapai daremen gonugau ogusau pouabun awareun.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Go guzenabun ina, Pol nug aureun, “Na gilan eg sul dudu agen seu ausiau sil ziorina, naliu usalaneu, bo, ougab oug eg pet dareu. Uwait nug na niwamau. Na e ebu hoboi daimai, kasai ze eim izal igul sisiai milei darem. Bo, na nagtal kasai ze go suban i sesamorem. Guzenaimai, na dudu ipal iz iwabun awarem!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Dudu go Pol waugab tapai daremen goagen koli Pol auremen, “Na Uwait ula dacanemen dudu agal banou ze eg aurem.”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pol nug awareun, “Zaiar, Israel dudu, iz go Uwait ula dacanemen dudu agal banou i abiu. Iz igul eg memin, einen, Uwait nugau ze nug eneu,
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pol nug Sadiusi dudu ipal mui, Parisi dudu ipal go ebu daremen uligaraimai, go ze sisiaranemen dudu banban awareun, “Zaiar, Israel dudu, iz Parisi du. Iz Parisi du tub nugau nag. Iz dudu noumaimai koli asamam en oiab petak em. Guzenaimai, iz ze go ag awarem. Gonun ag ulis izal ze en sisicilemen.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pol nug guzenina, Parisi dudu mui, Sadiusi dudu mui, atalaraimai, agzozou ze alalemenin.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Sadiusi dudu agen enemen dudu noumaimai, koli i asanem. Go kolital enemen, Uwait nugau tibur mui, tibur ipal mui, i darem anem. Bo, Parisi dudu go zeze go en unum oiagab petak emen.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Go ebu banban ze alalaimai, tabagig banban memen. Parisi agal kasai ze maranemen dudu ipal agen asaimai, gusig ze memen, “Ig du e nug igul eg tub meun, tamacag. Igual dabeleu wes tub ta, Uwait nugau tibur tub nug petak aureun aba gue, ig ze tamacag.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ze alalemenin go betei banban usalina, malai dudu agal du banou dudu go agen Pol tubaim tubaim patai keuina, sau zilanamam aimai umineun. Guzenaimai, go nug malai dudu palautarena, noi Pol dudu go ulan imai aimai, goagal zaueim imai siabun awareun.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Umaum go, Dubanou Ban nug Pol waugab zoi tapai daimai, aureun, “Pol, na i uminen, gusig tapai dacan. Na izal ze Zerusalem uzan e gusig maremen sul, Rom emgasag ebu han guzenaital betei mamam.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Umaseu, Zuda dudu ipal wage wageimai, gotulaimai, ze pataimai, enemen, “Ig baib guzenai mab, ee ze mui i zab, ig Pol wemun, noumaba, petak ee ze mui zab.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Dudu igul go guzenabun ze patemen go houhou iwanarai (40) sag ginam zilaoroi.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Guzenaimai, go Uwait ula dacanemen dudu mui, dudu banban waiagab simai, awaremen, “Ig baib maimai, ig ee mui ze mui i zimam, ig Pol wemun, noumaba, petak ee ze mui zimam.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Gonun, ulis go malai dudu agal du banou Pol imai nuabun en ze palautan. Go dudu banban abai polumaimai, gonugau igul piabun dabeleimai ze palautebi, ig abu ula wageimai damam, Pol wemun, noumamau.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Bo, Pol nugau giag ze go patemen doimai, malai dudu agal zaueim betei Pol aureun.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Guzenina, Pol nug malai du tub ulorona, go alina, aureun, “Na mogoi e agal du banou waugab imai beten, go ze tub mui.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Guzenaimai, go malai du gonug mogoi go agal du banou waugab imai beteimai, eneun, “Go hiacaranem zauan du Pol nug mogoi e go na ze tub aizabun iz palautilena, na wautab imai alem.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Malai dudu go agal gumaraneu du nug mogoi gonugau ebeg pataimai, gasag imai beteimai, kanaboroun, “Na iz ein ze ailabun ibaiz alemen?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Gonug aureun, “Zuda dudu banban agen Pol tuaba nagen waiagab imai nuabun ze patemen. Go polumaimai, gonugau igul suban piabun anemen.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Bo, na goagal ze i donen, einen, dudu go Pol webi, noumabun abu ula wageimai damam. Dudu go houhou iwanarai sag go ginam zilaorou. Go baib guzenai maimai, ee ze mui i zimam hemen, ‘Ig Pol wemun, noumaba, petak ee ze mui zimam aimai, goagal dudu banban ameagab ebu guzenai baib memen.’ Dudu go igul go guzenabun na goagal ze sesamoramam ta, tam ta, aimai doi darem.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Malai dudu agal banou nug mogoi go aureun, “Na dudu ipal ze e izanag aizemin aimai i awaren.” Guzenaimai, go nug mogoi go palautina, waneun.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Guzenaimai, malai dudu agal du banou gonug gonugau malai dudu banban aliag ularena, go waugab betena, awareun, “Ag beteiban, malai dudu handret aliag abai, dudu houhou kwali (70) sag go hos ebu hoboi bitabun mui, malai dudu handret aliag (200) sag agal malai patai bitabun, umaum uzan e uteimai, Sisaria uzan bitabun tapai maran.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Pol hoboi bitabun hos oi moromen. Go suban gumena, betei Zudia agaig gumaneu du banou Peliks waugab imai bitamam.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Malai gumaraneu du banou go nug Peliks guzenai sikut wai moroun.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “O, du banou Peliks, iz Klodius-Lisias, izan na du banou sikut wai mizeimai, umaseu aizem.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Zuda dudu agen du go na wautab imai betem gusig pataimai, webi, noumabun emen. Iz go Rom emgasag ebuan du eun doimai, iz izal malai dudu mui du go dudu agen wai daremen unig ougan imaiemin.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Iz go einen ze enib ebu memen aimai duabun agal dudu banban darem ebu oimai nomin.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Guzenaimai, iz domin go igul eg tub mab tam, go gaul noumabun iboin tam, go gaul hiacaranem zau oug hiabun han iboin tam. Iz kanabendai, ailemen, go nug Zuda agal kasai ze suban i sesamoraneu aimai ailemen.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Ulis go webi, noumabun ze patemen aimai ze doimai, go na wautab palautem. Iz gonugau iwai zaugul awaremin ag go enib ebu ze mabun agtal du banou Peliks amegwab beteiban, auran aimai awaremin. Gonun, na nagtal dudu ein ze go enib ebu mabun guzenem nagen dumam.” Go guzenai sikut wai moroun.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Guzenaimai, malai dudu go gonugau ze sesamoraimai, umaum Pol imai aimai, Antipatris uzan imai betemen.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Umaseu, malai dudu hos tamacag mui go goagal uzan koli wanemen. Dudu go hos mui tutak go Pol imai aimai, Sisaria uzan betemen.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Go Sisaria uzan simai, agau sikut weun Peliks moroimai, Pol imai aimai, gonugau ebeg ebu memen.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Du banou gonug sikut weun nalalaimai, Pol kanabai aureun, “Na ein em gasag ebuan?” Pol nug koli aureun, “Iz Silisia agaig ebuan.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Guzenina, go nug Pol aureun, “Dudu go nait enim ebu ze mabun alebi, izan nait ze piai.” Guzenaimai, go nug malai dudu awarina, go Herot nugau zau banou zaueim imai betei maimai, suban gumamamen aimai awareun.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.