Atos 23
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARA
1 Pol nug dudu banban gusig deleu araimai, awareun, “O zaiar, Israel dudu, iz getal Uwait nugau ameg ebu naliu daimai, aidanemin. Igul eg tub mab tam alai ulis darem. Guzenaimai, izal oiab naliu usaleu.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Uwait ula dacanemen dudu agal banou wanib Ananaias nug ze go doimai, dudu ipal Pol waugab tapai daremen gonugau ogusau pouabun awareun.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Go guzenabun ina, Pol nug aureun, “Na gilan eg sul dudu agen seu ausiau sil ziorina, naliu usalaneu, bo, ougab oug eg pet dareu. Uwait nug na niwamau. Na e ebu hoboi daimai, kasai ze eim izal igul sisiai milei darem. Bo, na nagtal kasai ze go suban i sesamorem. Guzenaimai, na dudu ipal iz iwabun awarem!”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Dudu go Pol waugab tapai daremen goagen koli Pol auremen, “Na Uwait ula dacanemen dudu agal banou ze eg aurem.”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pol nug awareun, “Zaiar, Israel dudu, iz go Uwait ula dacanemen dudu agal banou i abiu. Iz igul eg memin, einen, Uwait nugau ze nug eneu,
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Pol nug Sadiusi dudu ipal mui, Parisi dudu ipal go ebu daremen uligaraimai, go ze sisiaranemen dudu banban awareun, “Zaiar, Israel dudu, iz Parisi du. Iz Parisi du tub nugau nag. Iz dudu noumaimai koli asamam en oiab petak em. Guzenaimai, iz ze go ag awarem. Gonun ag ulis izal ze en sisicilemen.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pol nug guzenina, Parisi dudu mui, Sadiusi dudu mui, atalaraimai, agzozou ze alalemenin.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Sadiusi dudu agen enemen dudu noumaimai, koli i asanem. Go kolital enemen, Uwait nugau tibur mui, tibur ipal mui, i darem anem. Bo, Parisi dudu go zeze go en unum oiagab petak emen.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Go ebu banban ze alalaimai, tabagig banban memen. Parisi agal kasai ze maranemen dudu ipal agen asaimai, gusig ze memen, “Ig du e nug igul eg tub meun, tamacag. Igual dabeleu wes tub ta, Uwait nugau tibur tub nug petak aureun aba gue, ig ze tamacag.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ze alalemenin go betei banban usalina, malai dudu agal du banou dudu go agen Pol tubaim tubaim patai keuina, sau zilanamam aimai umineun. Guzenaimai, go nug malai dudu palautarena, noi Pol dudu go ulan imai aimai, goagal zaueim imai siabun awareun.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Umaum go, Dubanou Ban nug Pol waugab zoi tapai daimai, aureun, “Pol, na i uminen, gusig tapai dacan. Na izal ze Zerusalem uzan e gusig maremen sul, Rom emgasag ebu han guzenaital betei mamam.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Umaseu, Zuda dudu ipal wage wageimai, gotulaimai, ze pataimai, enemen, “Ig baib guzenai mab, ee ze mui i zab, ig Pol wemun, noumaba, petak ee ze mui zab.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Dudu igul go guzenabun ze patemen go houhou iwanarai (40) sag ginam zilaoroi.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Guzenaimai, go Uwait ula dacanemen dudu mui, dudu banban waiagab simai, awaremen, “Ig baib maimai, ig ee mui ze mui i zimam, ig Pol wemun, noumaba, petak ee ze mui zimam.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Gonun, ulis go malai dudu agal du banou Pol imai nuabun en ze palautan. Go dudu banban abai polumaimai, gonugau igul piabun dabeleimai ze palautebi, ig abu ula wageimai damam, Pol wemun, noumamau.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Bo, Pol nugau giag ze go patemen doimai, malai dudu agal zaueim betei Pol aureun.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Guzenina, Pol nug malai du tub ulorona, go alina, aureun, “Na mogoi e agal du banou waugab imai beten, go ze tub mui.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Guzenaimai, go malai du gonug mogoi go agal du banou waugab imai beteimai, eneun, “Go hiacaranem zauan du Pol nug mogoi e go na ze tub aizabun iz palautilena, na wautab imai alem.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Malai dudu go agal gumaraneu du nug mogoi gonugau ebeg pataimai, gasag imai beteimai, kanaboroun, “Na iz ein ze ailabun ibaiz alemen?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Gonug aureun, “Zuda dudu banban agen Pol tuaba nagen waiagab imai nuabun ze patemen. Go polumaimai, gonugau igul suban piabun anemen.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Bo, na goagal ze i donen, einen, dudu go Pol webi, noumabun abu ula wageimai damam. Dudu go houhou iwanarai sag go ginam zilaorou. Go baib guzenai maimai, ee ze mui i zimam hemen, ‘Ig Pol wemun, noumaba, petak ee ze mui zimam aimai, goagal dudu banban ameagab ebu guzenai baib memen.’ Dudu go igul go guzenabun na goagal ze sesamoramam ta, tam ta, aimai doi darem.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Malai dudu agal banou nug mogoi go aureun, “Na dudu ipal ze e izanag aizemin aimai i awaren.” Guzenaimai, go nug mogoi go palautina, waneun.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Guzenaimai, malai dudu agal du banou gonug gonugau malai dudu banban aliag ularena, go waugab betena, awareun, “Ag beteiban, malai dudu handret aliag abai, dudu houhou kwali (70) sag go hos ebu hoboi bitabun mui, malai dudu handret aliag (200) sag agal malai patai bitabun, umaum uzan e uteimai, Sisaria uzan bitabun tapai maran.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Pol hoboi bitabun hos oi moromen. Go suban gumena, betei Zudia agaig gumaneu du banou Peliks waugab imai bitamam.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Malai gumaraneu du banou go nug Peliks guzenai sikut wai moroun.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “O, du banou Peliks, iz Klodius-Lisias, izan na du banou sikut wai mizeimai, umaseu aizem.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Zuda dudu agen du go na wautab imai betem gusig pataimai, webi, noumabun emen. Iz go Rom emgasag ebuan du eun doimai, iz izal malai dudu mui du go dudu agen wai daremen unig ougan imaiemin.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Iz go einen ze enib ebu memen aimai duabun agal dudu banban darem ebu oimai nomin.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Guzenaimai, iz domin go igul eg tub mab tam, go gaul noumabun iboin tam, go gaul hiacaranem zau oug hiabun han iboin tam. Iz kanabendai, ailemen, go nug Zuda agal kasai ze suban i sesamoraneu aimai ailemen.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ulis go webi, noumabun ze patemen aimai ze doimai, go na wautab palautem. Iz gonugau iwai zaugul awaremin ag go enib ebu ze mabun agtal du banou Peliks amegwab beteiban, auran aimai awaremin. Gonun, na nagtal dudu ein ze go enib ebu mabun guzenem nagen dumam.” Go guzenai sikut wai moroun.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Guzenaimai, malai dudu go gonugau ze sesamoraimai, umaum Pol imai aimai, Antipatris uzan imai betemen.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Umaseu, malai dudu hos tamacag mui go goagal uzan koli wanemen. Dudu go hos mui tutak go Pol imai aimai, Sisaria uzan betemen.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Go Sisaria uzan simai, agau sikut weun Peliks moroimai, Pol imai aimai, gonugau ebeg ebu memen.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Du banou gonug sikut weun nalalaimai, Pol kanabai aureun, “Na ein em gasag ebuan?” Pol nug koli aureun, “Iz Silisia agaig ebuan.”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Guzenina, go nug Pol aureun, “Dudu go nait enim ebu ze mabun alebi, izan nait ze piai.” Guzenaimai, go nug malai dudu awarina, go Herot nugau zau banou zaueim imai betei maimai, suban gumamamen aimai awareun.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.