Atos 22

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “O mekaite, zaiar, ag go don. Iz koli iz en ag ze awaramoroi.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 — ausente —
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 — ausente —
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Iz duailel ipal Yesus en oiagab petak emen eg maranemin. Izan izal zaiar agen duailel ipal us sil goagal aramag ebeag kiai maraimai, duailel ipal ugarina, noumabun aimai awaremin. Ipal hiacaranem zau oug hiacarabun imarai betemin.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Uwait ula dacanemen dudu banban mui, Zuda duailel agal gumaraneu dudu banban go unum igul go getal macanemin abiu, goagen ze go petak amam. Iz sikut wai milena, Damaskus uzan, duailel oiagab petak emen gusig pataraimai, mu banou maraimai, imarai alai hiacaranem zau oug hiacarabun betemin.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Iz dudu go Damaskus uzan gusig patarabun betemin, Damaskus uzan waugab sina, am ban ula sul ebu, pigai al banou tub Emes wageim amel sul nug iz ebilab heun.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Guzenina, iz em nogoug ebu oilai hina nuna, du tub nugau zeu sul nug aileun, ‘Sol, Sol, na iz einen eg milei darem?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Guzenaimai, izan koli enemin, ‘Ban, na in?’ Gonug koli iz aileun, ‘Iz Yesus, Nasaret uzanan, na iz eg milei darem.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Dudu ipal iz ibail ereg betemen go al banou peimai, uminemenin. Du tub nugau zeu sul nug iz aileun go duab tam.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Izan koli auremin, ‘Dubanou Ban, iz erunai?’ Dubanou Ban nug koli aileun, ‘Na asaimai, Damaskus uzan sinen, go ebu na Uwait nug erunabun tapai mizabun go aizamau.’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Go al banou nug iz ame kumi meun, em piabun iborain tam. Guzenaimai, iz sesamilai betemen dudu agen izal ebe pataimai, Damaskus uzan imailei siemen.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Uzan go du tub dareun, gonugau wanib Ananaias, go iz peilabun aleun. Go igual kasai ze unum sesamoraneu, gonun, Zuda duailel go abiu gonugau igul naliu.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Go iz waiab alai tapai daimai, aileun, ‘Zai Sol, na koli em pen aimai ailina, go ebutal pigai iz ame ameitaimai, go pemin.’
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Gonug guzenai aileun, ‘Igual embigeg agal Uwait nug na gonugau salau du naliu Yesus piabun mui, gonugau ogusau nug aizaba, duabun nugtal tapai mizeun, go gonugau dabeleu na mizeun, gonun, ein igul go meun na abiu.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Guzenaimai, na esab go nait amen nug pemen mui, ze ipal domen, mui, duailel go unum awaramam.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Zai, na einen ban darem? Na ze ziweimai, gonugau wanib ebu go auremen, nait igul eg zilagai mizamau.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Guzenina, iz koli Zerusalem uzan betemin. Go ebu Uwait esab muranemen zaueim Uwait aurai darendai, iz wabil eiman sul Dubanou Ban pemin.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Go ebu, Dubanou Ban pina, go nug aileun, ‘Na pigai asaiba, Zerusalem uzan utei beten, einen, e ebuan duailel go nait ze iz en awarina, duab tam.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Izan koli auremin, ‘Dubanou Ban, go iz abe milemen. Iz gotulanemen zaueim unum beteimai, duailel goagal oiagab petak emen betei gusig pataraimai, hiacaranem zau oug hiacaraimai, ugaranemin.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 — ausente —
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 — ausente —
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Duailel go Pol nugau ze doi beteimai, ze go emgasag ipal bitabun en doimai, aiag sisilina, koli banban ulaimai, enemen, “Webi, noumamau! Du guzeneneg go em e ebu utebi, i damau.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Go gaul gaul gusig ulaimai, goagal tibur galau oi heimai, emwaibul oimai, wag amaremen.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Malai dudu go agal du banou nug go guzenina piaraimai, gonugau malai dudu awarina, Pol goagal zaueim imai siemen. Simai, duailel einen Pol en aiag silaneu aimai, duabun, gonugau malai dudu go Pol busil higwagabun awareun.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Bo, go Pol busil higwagabun gonugau ebeg kicina, Pol nug malai du tub waugab tapai dareun go aureun, “Agal kasai ze ebu ag Rom emgasag ebuan du gonugau ze piab tam ebu esalau sul wabun sikut dareu ta?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Malai du go gonugau ze doimai, goagal du banou ebu simai, aureun, “Na erunamoroi? Du go gue Rom du.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Guzenina, malai dudu agal banou go nug Pol waugab beteimai, aureun, “Na iz ailen, na petak Rom emgasag ebuan du ta?” Pol nug koli aureun, “Io, iz Rom emgasag ebuan du.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Malai dudu agal banou go nug koli eneun, “Iz Rom emgasag ebuan du usalabun aiwag asiu memin.” Pol nug eneun, “Izal mekai anikai dual go Rom emgasag ebuan, gonun, iz Rom emgasag ebu ban memin.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Guzenai awarina, dudu go kanababun aimai dabilei daremen uminai wanemen. Malai dudu agal banou go nug Pol go Rom emgasag ebuan du doimai, nugtal Pol us sil gusig kieun abe maimai, go umineun,
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Malai dudu agal banou nug einen Zuda duailel agen Pol nugau enib ebu ze memen abe mabun aimai guzeneun. Guzenaimai, nineimai, umaseu, go Pol nugau ebeg us kiai memen aitulei hina, go nug Uwait ula dacanemen dudu banban mui, Zuda duailel goagal gumaranem dudu banban mui, gotulabun gusig ze palauteun. Alai gotulina, go nug Pol imai aimai, alai goagal ameagab ebu tapai meun.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.