Atos 22

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “O mekaite, zaiar, ag go don. Iz koli iz en ag ze awaramoroi.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 — ausente —
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 — ausente —
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Iz duailel ipal Yesus en oiagab petak emen eg maranemin. Izan izal zaiar agen duailel ipal us sil goagal aramag ebeag kiai maraimai, duailel ipal ugarina, noumabun aimai awaremin. Ipal hiacaranem zau oug hiacarabun imarai betemin.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Uwait ula dacanemen dudu banban mui, Zuda duailel agal gumaraneu dudu banban go unum igul go getal macanemin abiu, goagen ze go petak amam. Iz sikut wai milena, Damaskus uzan, duailel oiagab petak emen gusig pataraimai, mu banou maraimai, imarai alai hiacaranem zau oug hiacarabun betemin.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Iz dudu go Damaskus uzan gusig patarabun betemin, Damaskus uzan waugab sina, am ban ula sul ebu, pigai al banou tub Emes wageim amel sul nug iz ebilab heun.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Guzenina, iz em nogoug ebu oilai hina nuna, du tub nugau zeu sul nug aileun, ‘Sol, Sol, na iz einen eg milei darem?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Guzenaimai, izan koli enemin, ‘Ban, na in?’ Gonug koli iz aileun, ‘Iz Yesus, Nasaret uzanan, na iz eg milei darem.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Dudu ipal iz ibail ereg betemen go al banou peimai, uminemenin. Du tub nugau zeu sul nug iz aileun go duab tam.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Izan koli auremin, ‘Dubanou Ban, iz erunai?’ Dubanou Ban nug koli aileun, ‘Na asaimai, Damaskus uzan sinen, go ebu na Uwait nug erunabun tapai mizabun go aizamau.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Go al banou nug iz ame kumi meun, em piabun iborain tam. Guzenaimai, iz sesamilai betemen dudu agen izal ebe pataimai, Damaskus uzan imailei siemen.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Uzan go du tub dareun, gonugau wanib Ananaias, go iz peilabun aleun. Go igual kasai ze unum sesamoraneu, gonun, Zuda duailel go abiu gonugau igul naliu.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Go iz waiab alai tapai daimai, aileun, ‘Zai Sol, na koli em pen aimai ailina, go ebutal pigai iz ame ameitaimai, go pemin.’
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Gonug guzenai aileun, ‘Igual embigeg agal Uwait nug na gonugau salau du naliu Yesus piabun mui, gonugau ogusau nug aizaba, duabun nugtal tapai mizeun, go gonugau dabeleu na mizeun, gonun, ein igul go meun na abiu.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Guzenaimai, na esab go nait amen nug pemen mui, ze ipal domen, mui, duailel go unum awaramam.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Zai, na einen ban darem? Na ze ziweimai, gonugau wanib ebu go auremen, nait igul eg zilagai mizamau.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Guzenina, iz koli Zerusalem uzan betemin. Go ebu Uwait esab muranemen zaueim Uwait aurai darendai, iz wabil eiman sul Dubanou Ban pemin.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Go ebu, Dubanou Ban pina, go nug aileun, ‘Na pigai asaiba, Zerusalem uzan utei beten, einen, e ebuan duailel go nait ze iz en awarina, duab tam.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Izan koli auremin, ‘Dubanou Ban, go iz abe milemen. Iz gotulanemen zaueim unum beteimai, duailel goagal oiagab petak emen betei gusig pataraimai, hiacaranem zau oug hiacaraimai, ugaranemin.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 — ausente —
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 — ausente —
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Duailel go Pol nugau ze doi beteimai, ze go emgasag ipal bitabun en doimai, aiag sisilina, koli banban ulaimai, enemen, “Webi, noumamau! Du guzeneneg go em e ebu utebi, i damau.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Go gaul gaul gusig ulaimai, goagal tibur galau oi heimai, emwaibul oimai, wag amaremen.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Malai dudu go agal du banou nug go guzenina piaraimai, gonugau malai dudu awarina, Pol goagal zaueim imai siemen. Simai, duailel einen Pol en aiag silaneu aimai, duabun, gonugau malai dudu go Pol busil higwagabun awareun.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Bo, go Pol busil higwagabun gonugau ebeg kicina, Pol nug malai du tub waugab tapai dareun go aureun, “Agal kasai ze ebu ag Rom emgasag ebuan du gonugau ze piab tam ebu esalau sul wabun sikut dareu ta?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Malai du go gonugau ze doimai, goagal du banou ebu simai, aureun, “Na erunamoroi? Du go gue Rom du.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Guzenina, malai dudu agal banou go nug Pol waugab beteimai, aureun, “Na iz ailen, na petak Rom emgasag ebuan du ta?” Pol nug koli aureun, “Io, iz Rom emgasag ebuan du.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Malai dudu agal banou go nug koli eneun, “Iz Rom emgasag ebuan du usalabun aiwag asiu memin.” Pol nug eneun, “Izal mekai anikai dual go Rom emgasag ebuan, gonun, iz Rom emgasag ebu ban memin.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Guzenai awarina, dudu go kanababun aimai dabilei daremen uminai wanemen. Malai dudu agal banou go nug Pol go Rom emgasag ebuan du doimai, nugtal Pol us sil gusig kieun abe maimai, go umineun,
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Malai dudu agal banou nug einen Zuda duailel agen Pol nugau enib ebu ze memen abe mabun aimai guzeneun. Guzenaimai, nineimai, umaseu, go Pol nugau ebeg us kiai memen aitulei hina, go nug Uwait ula dacanemen dudu banban mui, Zuda duailel goagal gumaranem dudu banban mui, gotulabun gusig ze palauteun. Alai gotulina, go nug Pol imai aimai, alai goagal ameagab ebu tapai meun.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.