Atos 21
Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NTLH
1 — ausente —
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 — ausente —
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ig beteimai, Saiprus agal em waug pemun, em waug go siab tam, zilaoroimai, Siria agal agaig ebu simai, Tair uzan beteimai, go uzanan esab oi abun tebil imeun.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Uzan tub duailel ipal Uwait en oiagab petak emen tularaimai, go abai zobu tutak daremun. Duailel go Uwait nugau Ah Wes nug dabeleu marena, Pol go Zerusalem ban uzan i siabun aimai kuatai ze auremen.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Bo, ig uzan go utei unabun ziwas zuna, utarai tebil ebu nomun. Uzanan Kristen dudu unum goagal geleagar ulaiagar mui ig tebil ebu siabun ibut ze gasageim imaigei nomen. Go ebu ig taubib waimai, ereg go abai Uwait auremun.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Guzenaimai, iguan ‘Kero’ awaraimai, ig unabun tebil wag sina, go goagal uzan beu beu betenar.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ig Tair uzan uteimai, Tolomes uzan betemun. Go ebu duailel ipal agal oiagab petak emen betei tularaimai, go abai ziwas tutak daremun.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Nineimai, umaseu, asaimai, uzan go uteimai, Sisaria uzan betemun. Go ebu, Uwait nugau Ze maraneu du wanib tub Pilip nugau zau daremun. Getal dudu ipal kwali sag Zerusalem uzan duailel isanarabun tapai maremenin, dudu kwali sag go ebuan du Pilip go dareun.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Pilip gonugau alegul magun iwanarai sag go Uwait nugau ze doimai, awaranemen ailel.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 — ausente —
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 — ausente —
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ig ze go doimai, ig uzanan dudu go mui Pol Zerusalem uzan i bitamau aimai ze gusig auremun.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Iguanag go guzenai aurina, go nug koli guzenai aigeun, “Ag einen enai weinina, izal oiab eg wai meu? Zerusalem uzanan dudu agen iz Yesus nugau salau meminag, go en gusig patilamam, izal dabeleu go iboi. Go iz iwebiag, noumanai go han go iboi.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ig gonugau dabeleu koli kekulabun iborain tam. Guzenaimai, ig auraimai, enemun, “Uwait Banou gonugau dabeleu na ebizab zumau.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Sisaria uzan go ziwas ipal mazicina, ig igual esab unum suban maimai, Zerusalem ban uzan siemun.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Sisaria uzanan duailel ipal go Yesus en oiagab petak emen go ereg ig sesamigai beteimai, du tub go getal gonugau ougab petak eun du, gonugau wanib Nason, ig du gonugau zau ninabun imaigei betemen, du go gue Saiprus em waug ebuan.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ig Zerusalem ban uzan sina, igual zaiger ipal goagal oiagab petak emen go ig peigaimai, siksikemen.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ninemun, umaseu, ig Pol al Zems piabun aimai betemun. Go uzanan oiagab petak emen dudu banban go Zems al daremen betei tularemun.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pol nug umaseu awaraimai, ein salau emgasag ipal ebuan duailel ebalagab Uwait nug gonugau ebeg sil meun, salau dudu ipal unum ze suban mareun.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Go unum ze go doimai, Uwait nugau wanib wag pet ulagwag moromen. Guzenaimai, goagen auremen, “Zaig Pol, e ebuan Zuda duailel asiu go goagal oiagab ailemenin. Bo, go Zuda agagal kasai ze sesamorabun gusig macanemen.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Dudu ipal agen na en guzenanem, ‘Pol nug Zuda duailel go emgasag ipal ebu darem, go Moses nugau kasai ze i sesamorab aimai awaraneu. Gonug en aneu, ag agal geleagar agal enimag galau i kuatan. Go muz igul koli i sesamorabun awaraneu.’
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Na e ebu zomen abiu mizamam. Gonun, ig na ein erunizamam?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ig na igul go guzenabun aizamoroi, dudu iwanarai sag ig ibaig go Uwait nugau salau mabun baib memen darem.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Na dudu go imaraiba, go abai koli Uwait nugau ameg ebu naliu usalabun, na goagal egun Uwait ulagwag murabun gau maiba, goagal gagaliag ulig kuatarebi gulum damam. Na guzenemen, duailel go unum abe mamam, ze go getal domenin go petak tam, na nagtal Moses nugau kasai ze sesamorem aimai dabilanem.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Bo, go emgasag ipal ebuan duailel goagal oiagab petak emen iguan sikut wai maraimai, awaremun go em uwait ulagwag moroimai, ee biz ebu aganemen mui, egun eseu mui, egun ipal beguranag olinarena, noumemen go ag i zan. Ag wal igul i macan aimai awaremun.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Guzenaimai, nineimai, umaseu, Pol nug dudu iwanarai sag go imaraimai, go abai koli naliu usalabun wanemen. Go guzenaimai, go Uwait esab muranemen zau banou simai, Uwait ula dacanemen dudu ziwas eiceisab uteimai, go unu tamacag usalabun Uwait egun biz ebu agaimai murabun kanabareun.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 — ausente —
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 — ausente —
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Go guzenemen, einen, getal Tropimus go Epesus uzanan go Pol al uzan go dareun pemen, gonun, goagal dabeleu Pol nug du go Nou Zaueim imai sieun aimai anemen.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 — ausente —
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 — ausente —
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Pigai malai du banou go nug asaimai, gonugau malai dudu ipal imarai, duailel go gotulai daremen ebu noun. Duailel ag go malai dudu agal du banou mui nuna, uligaraimai, go Pol wai daremen utemen.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Malai dudu go goagal banou nug Pol waugab beteimai, gusig pataimai, us sil ebeg kiai mabun aimai, gonugau malai dudu awareun. Guzenaimai, go nug duailel kanabareun, “Du e in? Go eruneun?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Goagen polu ze beu beu gonugau enib ebu memen. Malai dudu goagal banou go goagal ze asiu suban duabun iboin tam, gonun, gonugau malai dudu awarina, Pol goagal zaueim imai siabun aimai awareun.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Go imai zau abu gatugat waugab zuna, duailel go oiagab zabeg pet zuna, go wabun ina, malai dudu agen go golosai oimai, gamai wanemen.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Duailel agen sesamarai simai, gusig ulaimai enemen, “Webi, noumamau!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Malai dudu agen Pol zaueim imai siabun ina, Pol nug malai dudu agal du banou Grik ze eiman aureun, “Iz duailel ze marabun iboin ta?” Du banou gonug Pol aureun, “Ei, na Grik ze macanem ta?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Iz dabelem na Izip du. Getal go ig ibaig malai maimai, dudu tausen iwanarai sag alalabun malai mui imaraimai, du tamacag uzan betei gotulareun aimai dabelemin.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Pol nug eneun, “Tam. Iz Zuda du, izal uzan Tarsus, Silisia agaig ebuan, go izal em wanib a. Na iz utileben, duailel ze maramoroi.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Go malai du banou nug io aimai aurina, Pol gue abu gatugat go ebu tapai daimai, duailel soabun aimai gonugau ebeg sil soan aimai awarina, duailel unum soina, Pol nug Hibru ze eiman guzenai awareun,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.