Atos 21

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 — ausente —
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ig beteimai, Saiprus agal em waug pemun, em waug go siab tam, zilaoroimai, Siria agal agaig ebu simai, Tair uzan beteimai, go uzanan esab oi abun tebil imeun.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Uzan tub duailel ipal Uwait en oiagab petak emen tularaimai, go abai zobu tutak daremun. Duailel go Uwait nugau Ah Wes nug dabeleu marena, Pol go Zerusalem ban uzan i siabun aimai kuatai ze auremen.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Bo, ig uzan go utei unabun ziwas zuna, utarai tebil ebu nomun. Uzanan Kristen dudu unum goagal geleagar ulaiagar mui ig tebil ebu siabun ibut ze gasageim imaigei nomen. Go ebu ig taubib waimai, ereg go abai Uwait auremun.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Guzenaimai, iguan ‘Kero’ awaraimai, ig unabun tebil wag sina, go goagal uzan beu beu betenar.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ig Tair uzan uteimai, Tolomes uzan betemun. Go ebu duailel ipal agal oiagab petak emen betei tularaimai, go abai ziwas tutak daremun.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Nineimai, umaseu, asaimai, uzan go uteimai, Sisaria uzan betemun. Go ebu, Uwait nugau Ze maraneu du wanib tub Pilip nugau zau daremun. Getal dudu ipal kwali sag Zerusalem uzan duailel isanarabun tapai maremenin, dudu kwali sag go ebuan du Pilip go dareun.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pilip gonugau alegul magun iwanarai sag go Uwait nugau ze doimai, awaranemen ailel.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 — ausente —
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 — ausente —
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ig ze go doimai, ig uzanan dudu go mui Pol Zerusalem uzan i bitamau aimai ze gusig auremun.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Iguanag go guzenai aurina, go nug koli guzenai aigeun, “Ag einen enai weinina, izal oiab eg wai meu? Zerusalem uzanan dudu agen iz Yesus nugau salau meminag, go en gusig patilamam, izal dabeleu go iboi. Go iz iwebiag, noumanai go han go iboi.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ig gonugau dabeleu koli kekulabun iborain tam. Guzenaimai, ig auraimai, enemun, “Uwait Banou gonugau dabeleu na ebizab zumau.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Sisaria uzan go ziwas ipal mazicina, ig igual esab unum suban maimai, Zerusalem ban uzan siemun.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Sisaria uzanan duailel ipal go Yesus en oiagab petak emen go ereg ig sesamigai beteimai, du tub go getal gonugau ougab petak eun du, gonugau wanib Nason, ig du gonugau zau ninabun imaigei betemen, du go gue Saiprus em waug ebuan.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ig Zerusalem ban uzan sina, igual zaiger ipal goagal oiagab petak emen go ig peigaimai, siksikemen.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ninemun, umaseu, ig Pol al Zems piabun aimai betemun. Go uzanan oiagab petak emen dudu banban go Zems al daremen betei tularemun.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pol nug umaseu awaraimai, ein salau emgasag ipal ebuan duailel ebalagab Uwait nug gonugau ebeg sil meun, salau dudu ipal unum ze suban mareun.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Go unum ze go doimai, Uwait nugau wanib wag pet ulagwag moromen. Guzenaimai, goagen auremen, “Zaig Pol, e ebuan Zuda duailel asiu go goagal oiagab ailemenin. Bo, go Zuda agagal kasai ze sesamorabun gusig macanemen.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Dudu ipal agen na en guzenanem, ‘Pol nug Zuda duailel go emgasag ipal ebu darem, go Moses nugau kasai ze i sesamorab aimai awaraneu. Gonug en aneu, ag agal geleagar agal enimag galau i kuatan. Go muz igul koli i sesamorabun awaraneu.’
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Na e ebu zomen abiu mizamam. Gonun, ig na ein erunizamam?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Ig na igul go guzenabun aizamoroi, dudu iwanarai sag ig ibaig go Uwait nugau salau mabun baib memen darem.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Na dudu go imaraiba, go abai koli Uwait nugau ameg ebu naliu usalabun, na goagal egun Uwait ulagwag murabun gau maiba, goagal gagaliag ulig kuatarebi gulum damam. Na guzenemen, duailel go unum abe mamam, ze go getal domenin go petak tam, na nagtal Moses nugau kasai ze sesamorem aimai dabilanem.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Bo, go emgasag ipal ebuan duailel goagal oiagab petak emen iguan sikut wai maraimai, awaremun go em uwait ulagwag moroimai, ee biz ebu aganemen mui, egun eseu mui, egun ipal beguranag olinarena, noumemen go ag i zan. Ag wal igul i macan aimai awaremun.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Guzenaimai, nineimai, umaseu, Pol nug dudu iwanarai sag go imaraimai, go abai koli naliu usalabun wanemen. Go guzenaimai, go Uwait esab muranemen zau banou simai, Uwait ula dacanemen dudu ziwas eiceisab uteimai, go unu tamacag usalabun Uwait egun biz ebu agaimai murabun kanabareun.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 — ausente —
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 — ausente —
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Go guzenemen, einen, getal Tropimus go Epesus uzanan go Pol al uzan go dareun pemen, gonun, goagal dabeleu Pol nug du go Nou Zaueim imai sieun aimai anemen.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 — ausente —
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 — ausente —
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Pigai malai du banou go nug asaimai, gonugau malai dudu ipal imarai, duailel go gotulai daremen ebu noun. Duailel ag go malai dudu agal du banou mui nuna, uligaraimai, go Pol wai daremen utemen.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Malai dudu go goagal banou nug Pol waugab beteimai, gusig pataimai, us sil ebeg kiai mabun aimai, gonugau malai dudu awareun. Guzenaimai, go nug duailel kanabareun, “Du e in? Go eruneun?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Goagen polu ze beu beu gonugau enib ebu memen. Malai dudu goagal banou go goagal ze asiu suban duabun iboin tam, gonun, gonugau malai dudu awarina, Pol goagal zaueim imai siabun aimai awareun.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Go imai zau abu gatugat waugab zuna, duailel go oiagab zabeg pet zuna, go wabun ina, malai dudu agen go golosai oimai, gamai wanemen.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Duailel agen sesamarai simai, gusig ulaimai enemen, “Webi, noumamau!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Malai dudu agen Pol zaueim imai siabun ina, Pol nug malai dudu agal du banou Grik ze eiman aureun, “Iz duailel ze marabun iboin ta?” Du banou gonug Pol aureun, “Ei, na Grik ze macanem ta?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Iz dabelem na Izip du. Getal go ig ibaig malai maimai, dudu tausen iwanarai sag alalabun malai mui imaraimai, du tamacag uzan betei gotulareun aimai dabelemin.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pol nug eneun, “Tam. Iz Zuda du, izal uzan Tarsus, Silisia agaig ebuan, go izal em wanib a. Na iz utileben, duailel ze maramoroi.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Go malai du banou nug io aimai aurina, Pol gue abu gatugat go ebu tapai daimai, duailel soabun aimai gonugau ebeg sil soan aimai awarina, duailel unum soina, Pol nug Hibru ze eiman guzenai awareun,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.