Atos 20

Uwait nugau Ze Naliu (BMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Go ze ebu alalemenin unum noumina, Pol nug duailel goagal oiagab petak emen gotularaimai, gusig dabun ze awaraimai, ‘Kero’ awaraimai, utarai Masedonia agaig waneun.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Go agaig go eiman beteimai, duailel go ebuan gusig dabun ze mareun. Guzenaimai, go Grik emgasag beteun.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Go ebu geil ainarai dareun. Gonugau esab suban maimai, Siria agaig tebil oimai, bitabun dabeleun. Zuda duailel agen go webi, noumabun ze doimai, koli Masedonia agaig bitabun dabeleun.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Dudu ipal go Pol al wanemen goagal wanimag go ena: Pirus nugau nag, Sopater go Beria uzanan, Aristarkas zaug Sekundus dual go Tesalonaika uzanan, Gaius go Derbe uzanan, Tikikus zaug Tropimus dual go Esia agaig ebuan mui, Timoti han ereg betemen.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Dudu go amegai beteimai, Troas uzan ig gumigai daremen.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Pasowa Imabun ziwas maziaimai, ig Pilipai uzanan tebil wag utei beteimai, go ziwas tabkwai ebu Troas uzan tularemun. Ig go ebu betei, zobu tutak daremun.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ginam zobu umaum, ig Uwait nugau ee zabun unum gotulemun. Pol nug duailel ze mareun. Go tuaba umaseu, uzan go utei unabun, gonun, go ze marai betei umaum ula ebu.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Al asiu usaimai, gotulanemen zaueim empip tub wag pet ig gotulai daremun ebu, unum asarai memen dareun.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Mogoi magun tub gonugau wanib Iutikus go wag zau wol abu ebu hoboi daimai, Pol ze marena, doi dareun. Iutikus go ames maimai, ames waugweun. Ames waugwina, zau wageim alai em nogoug ebu noi beteun. Dudu goagen noi imai aimai, pemen go noumeun.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol go noimai, du go gonugau ebeg sil pataimai, eneun, “Ag dabeleu asiu i on, gonugau dorog bitab tam, go awau dareu.” Guzenina, mogoi go koli aseun.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Guzenaimai, Pol koli simai, duailel abai Uwait nugau ee zeun. Ee zaimai, go abai ze mai betei em, unum ilina, Pol go utarai waneun.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Du go noumab tam, imai gonugau zau alaimai, go banban siksikemenin.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ig tebil tub wag ebu Asos uzan amegai beteimai, Pol gumei darena, Pol go emen arab ebu uzan go betei tuligabun aigeun.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 — ausente —
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 — ausente —
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol go ziwas ipal Esia agaig ebu dabun uteimai, go Epesus uzan zilacoroi unabun dabeleun. Go pigai Zerusalem uzan Pentikos ziwas ebu bitabun dabeleun.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Pol go Miletus uzanan, Epesus uzanan Kristen dudu banban go alai tulurabun aimai ze palauteun.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Dudu banban go gue waugab alai gotulina, go nug awareun, “Ag abiu iz amegai ag abai Esia agaig e ebu ag ula erunai dacanemin agal ameag nug uligilemen.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Iz izal wanim wag mab tam. Iz Uwait Banou nugau salau mina, Zuda duailel agen iz eg milabun dabilemenin. Go gonun iz oiab uhu mina weinanemin.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ag abiu, iz ag isanarabun Uwait nugau Ze tub izal oiab oug i wageimai macanemin. Ze go unum agal gotulanemen zaueim mui agal zau tutak tutak betei unum awaranemin.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Iz Zuda duailel mui emgasag ipal ebuan duailel goagal igul eg uteimai, agal oiagab Uwait en tutak kekulaimai, igual Dubanou Ban Yesus en agal oiagab petak an aimai gusig ze awaranemin.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ulis, iz Uwait nugau Ah Wes nugau dabeleu sesamoraimai, Zerusalem ban uzan bitamoroi. Iz i abiu duailel agen go ebu iz erunilamam ab.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Iz abiu uzan tutak tutak ebu Uwait nugau Ah Wes nug dabeleu gusig mileimai, aileun, hiacaranem zau oug mizeimai, igul eg mu banou mui mizabun gumizai dareu aimai aileun.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Bo, iz izal dorop en dabeleu asiu i om. Izal dabeleu salau go Yesus Kristus nug mabun mileun go Uwait nug gonugau ougab naliu mui eiman ig isanigabun Ze Naliupet emgasag unum awarabun aidarem.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Ag go don, getal iz ag abai alai daimai, Uwait nugau gumarabun ze awaremin, iz abiu aiu ses ag izal aip i pimamen.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Guzenaimai, iz Uwait nugau Ze ulis awarem, aiu ses du tub ag ula ze e wai heimai, ag i sesamoremen aimai, awaraba, Uwait nug du go eg muraba go izal uhu tam, gonugau uhu.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Iz Uwait nug ein igul mabun unum awarabun uminab tam.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ag agtal mui duailel oiagab petak emen mui, suban gumaran. Uwait nugau Ah Wes nug ag gonugau duailel gumarabun tapai mareun, Ag suban gusig tapai daiban, duailel Dubanou Ban en oiagab petak emen gumaran. Yesus Kristus nug ag gonugau eseu sil gau mareun, gonun, ag gonugau pet.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Iz abiu, aiu ses iz ag utarai wanemin, dudu ipal go bau zag egonou pet agen zoimai, duailel oiagab petak emen eg maramam.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Aiu ses, agal dudu ipal agtal zoimai, polu ze maimai, duailel ipal agal oiagab petak emen go dudu eg sesamaramam.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Gonun, ag umkoskos gusig tapai dacan. Ag dabilan, wai ainarai amban umaum iz salau banou maimai, ag Uwait nugau Ze marai aidanemin.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Ulis iz ag Uwait nugau ebeg ebu marem. Gonug gonugau ougab naliu mui eiman ag isanaraimai, ag gusig maramau. Gonug ag esab nugtal gonugau duailel marabun tapai mareun sul ag marabun iboin. Ag gonugau ze sesamoramamen, go nug ag guzenai isanaramau.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Iz dudu ipal agal aiwag silva ta gol ta esab en oiab i alanemin.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ag abiu, iz izal ebesil salau gusig maimai, iz izatal mui, izal zaiar isanaranem.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Iz esab go izal ebesil memin, ig salau go igual ebeig siltal salau maimai, duailel ipal gusig tamacag salau go gusig pet isanarabun abai maremin. Ig guzenai dabelem, igual Dubanou Ban Yesus nug ze go eneun, ‘Du in dudu ipal agen esab muranemen, siksikamau go ginampet. Bo, du in dudu ipal esab maraneu, go banban siksikamau.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pol gue ze go maziaimai, dudu go abai taubib waimai, Uwait aureun.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Go unum oiagab eg pet ugarina, weinaimai, molotoromenin.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Duailel go oiagab banban eg weun, einen, Pol nug go koli gonugau aiu i pimam aimai awareun. Guzenaimai, go sesamorai tebil ebu moitabun nomen.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.